30 вересня всі ми святкуватимемо професійне свято перекладацької спільноти. Нагадаймо, чому ми це робимо, чому це відбувається саме в цей день і які традиції святкування склалися.
День перекладача відзначають із 1953 року, коли було засновано Міжнародну федерацію перекладачів (FIT). Дата святкування, 30 вересня, не випадкова: вона збігається зі святом святого Ієроніма, покровителя перекладачів, бібліотекарів і енциклопедистів, який помер у цей день 420 року. Євсевій Софроній Ієронім відомий як перекладач тексту Біблії з грецької та гебрейської мов на тогочасну латину. Цей переклад носить назву «Вульгата» й досі є офіційним біблійним текстом Римо-католицької церкви. Святого Ієроніма католики вважають одним із чотирьох Отців Церкви
У 1991 році свято набуло статусу міжнародного, а у 2017 Генеральна асамблея ООН на своєму черговому засіданні одностайно прийняла Резолюцію A/RES/71/288, у якій підкреслюється важливість ролі професійного перекладу в об ’ єднанні народів, сприянні миру, розумінню та розвитку. Згідно з цим документом 30 вересня визнається Міжнародним днем перекладу. Резолюція відзначає вплив, який мовні фахівці мають на «позитивний міжнародний публічний дискурс і міжособистісне спілкування».
Фахівці з усного та письмового перекладу відзначають свято в різний спосіб.
Наприклад, ООН за офіційним розкладом має сім заходів по всьому світу, зокрема в Африці, Азії, Європі, на Близькому Сході та в штаб-квартирі ООН у Нью-Йорку. Також ООН фінансує конкурс перекладу ім. Св. Ієроніма, присвячений Міжнародному дню перекладачів.
Члени Асоціації перекладачів Колорадо раніше читали улюблені твори в перекладі у відомій незалежній книгарні. Минулого року групи перекладачів цього штату провели зустрічі з колегами в п’яти різних містах Колорадо на знак гордості за професію, яка об’єднує світ.
Міжнародна некомерційна організація «Перекладачі без кордонів», яка надає перекладацьку підтримку гуманітарним організаціям і агентствам із питань розвитку, проводила «Марафон перекладу» з англійської на арабську, французьку та іспанську мови.
Багато фахівців також перекладають інформацію про професію перекладача для своїх спільнот: Американська асоціація перекладачів закликає членів інформувати громадськість про те, як працюють мовні фахівці.
Якраз у день свята можна приєднатися до перекладацької онлайн-конференції BP Translation Conference, яка пропонує 30 годин доповідей із практичних і теоретичних питань — їх буде організовано 2-годинними блоками з можливістю поставити запитання доповідачам. Конференція безкоштовна, попередньо слід зареєструватися на сайті https://bpconf.com.
Вищі навчальні заклади, які готують перекладачів, з нагоди свята також проводять конференції, тренінги із запрошеними фахівцями, конкурси перекладів і навіть концерти, у різний спосіб підкреслюючи вагомість вибраного студентами фаху.
На вагомості перекладачів також наголошує й FIT. Щороку Асоціація визначає тему Дня перекладача, і цьогоріч це Finding the Words for a World in Crisis. Робота перекладачів полягає в тому, щоб кожен міг отримувати чітку та зрозумілу інформацію, що неабияк важливо саме зараз, у 2020-му.
Пояснюючи вибір теми, FIT відзначає, що усні й письмові перекладачі, а також термінологи в кризові періоди надають украй важливі послуги — як на передовій, так і за лаштунками. Асоціація закликає відзначати професійне свято в колі колег (дотримуючись безпечної дистанції) та інформувати широкий загал про свої здобутки. Наприклад, для цього можна скористатися тематичним постером, який було відібрано серед 46 запропонованих варіантів (на сайті FIT, fit-ift.org, можна завантажити файл із зображенням відповідного розширення).


12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School