ru

Профессиональный праздник переводчиков: нынешняя тема, официальный постер и (даже) святой покровитель

30 сентября все мы будем праздновать профессиональный праздник переводческого сообщества. Напомним, почему мы это делаем, почему это происходит именно в этот день и какие традиции празднования сложились.

День переводчика отмечают с 1953 года, когда была основана Международная федерация переводчиков (FIT). Дата празднования, 30 сентября, не случайно: она совпадает с праздником святого Иеронима, покровителя переводчиков, библиотекарей и энциклопедистов, который умер как раз 30 сентября 420 года. Евсевий Софроний Иероним известен как переводчик текста Библии с греческого и еврейского языков на тогдашнюю латынь. Перевод Иеронима носит название «Вульгата» до сих пор является официальным библейским текстом Римско-католической церкви. Святого Иеронима католики считают одним из четырех Отцов Церкви.

В 1991 году праздник приобрел статус международного, а в 2017 Генеральная ассамблея ООН на своем очередном заседании единогласно принял резолюцию A / RES / 71/288, в которой подчеркивается важность роли профессионального перевода в объединении народов, содействии мира, пониманию и развития. Согласно этому документу 30 сентября признается Международным днем ​​перевода. Резолюция отмечает влияние, языковые специалисты на «позитивный международный публичный дискурс и межличностное общение».

Специалисты по устному и письменному переводу отмечают праздник различными способами.

Например, ООН по официальному расписанию имеет семь мероприятий по всему миру, в частности в Африке, Азии, Европе, на Ближнем Востоке и в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Также ООН финансирует конкурс перевода им. Св. Иеронима, посвященный Международному дню переводчиков.

Члены Ассоциации переводчиков Колорадо раньше читали любимые произведения в переводе в известной независимой магазине. В прошлом году группы переводчиков этого штата провели встречи с коллегами в пяти различных городах Колорадо в знак гордости за профессию, которая объединяет мир.

Международная некоммерческая организация «Переводчики без границ», которая предоставляет переводческую поддержку гуманитарным организациям и агентствам по вопросам развития, проводила «Марафон перевода» с английского на арабский, французский и испанский языки.

Многие специалисты также переводят информацию о профессии переводчика для своих сообществ Американская ассоциация переводчиков призывает членов информировать общественность о том, как работают языковые специалисты.

Именно в день праздника можно присоединиться к переводческой онлайн-конференции BP Translation Conference, которая предлагает 30 часов докладов по практическим и теоретическим вопросам — они будут организованы в 2-часовые блоки с возможностью задать вопрос докладчикам. Конференция бесплатная, предварительно следует зарегистрироваться на сайте https://bpconf.com.

Высшие учебные заведения, которые готовят переводчиков, по случаю праздника также проводят конференции, тренинги с приглашенными специалистами, конкурсы переводов и даже концерты, разными способами подчеркивая значимость выбранной студентами специальности.

Весомость переводчиков также отмечает и FIT. Ежегодно Ассоциация определяет тему Дня переводчиков, и в этом году это Finding the Words for a World in Crisis. Работа переводчиков заключается в том, чтобы каждый мог получать четкую и понятную информацию, что особенно важно именно сейчас, в 2020-м.

Объясняя выбор темы, FIT отмечает, что устные и письменные переводчики, а также терминологи в кризисные периоды оказывают крайне важные услуги — как на передовой, так и за кулисами.

Ассоциация призывает отмечать профессиональный праздник в кругу коллег (придерживаясь безопасной дистанции) и информировать широкую общественность о своих достижениях. Например, для этого можно воспользоваться тематическим постером, который был отобран на конкурсной основе среди 46 предложенных вариантов (на сайте FIT, fit-ift.org, можно скачать файл с изображением в подходящем разрешении).

Постер к Международному дню переводчиков 2020 г.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00