uk

Практична порада: як ми перекладаємо технічні креслення у форматі pdf

Іноді клієнти замовляють переклад технічних документів у форматі pdf (це може бути патент із технічними кресленнями або інструкція з установлення з технічними характеристиками) без оригінальних файлів (в AutoCAD, InDesign тощо). Це комплексна проблема, яку можна вирішити в кілька способів. Ми випробували низку підходів і зупинилися на одному — найефективнішому. Пропонуємо з ним ознайомитись.

Щоб знайти найбільш оптимальний спосіб обробки подібних файлів, ми ставили собі такі запитання:

  1. Як підготувати файл до перекладу в CAT-інструменті без порушення макета сторінок?
  2. Як можна перекласти такий файл, включно з усіма технічними кресленнями, застосовуючи TM та інші корисні функції CAT-інструмента?
  3. Як виконати переклад подібного документа, щоб згодом верстальник зміг відтворити файл, ідентичний оригіналу?

І ось до якого рішення ми дійшли.

Спочатку ми виконуємо розпізнавання файлів, тобто OCR. Так ми отримуємо загальний текст. Однак із кресленнями працюємо інакше:

Крок 1

Перед етапом перекладу в CAT-інструменті наш спеціаліст OCR створює таблицю з двома колонками та вносить у лівий стовпчик весь текст із креслення: кожну фразу — в окрему клітинку. Потім вміст лівого стовпчика копіюється в правий:

https://i.ibb.co/jkKpNjH/2-column-table-en-en.jpg

Крок 2

Заповнивши таблицю, спеціаліст OCR «приховує» текст лівої колонки за допомогою відповідної функції MS Word:

Крок 3

Завдяки цій функції текст у правій колонці можна перекласти в CAT-інструменті, нічого не змінюючи в лівій колонці. Після етапу перекладу менеджер або верстальник генерує цільовий переклад і скасовує приховування тексту в колонці ліворуч.

Крок 4

Зрештою, відтворюючи макет оригінальної сторінки, верстальник може користуватися двомовною табличкою (у нашому прикладі це англійська – італійська).

https://i.ibb.co/zG0Kj5c/2-column-table-en-it.jpg

Так ми мінімізуємо ймовірність появи помилок, а також суттєво пришвидшуємо робочий процес і покращуємо якість форматування.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 01030,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00