ru

Практический совет: как мы переводим технические чертежи в формате pdf

Иногда клиенты заказывают перевод технических документов в формате pdf (это может быть патент с техническими чертежами или инструкция по установке с техническими характеристиками) без оригинальных файлов (в AutoCAD, InDesign и т. д.). Это комплексная проблема, которую можно решить несколькими способами. Мы испытали ряд подходов и остановились на одном — наиболее эффективном. Предлагаем с ним ознакомиться.

Чтобы найти оптимальный способ обработки подобных файлов, мы ставили себе следующие вопросы:

  1. Как подготовить файл к переводу в CAT-инструменте без искажения макета страниц?
  2. Как можно перевести такой файл со всеми техническими чертежами, применяя TM и другие полезные функции CAT-инструмента?
  3. Как выполнить перевод подобного документа, чтобы впоследствии верстальщик смог воспроизвести файл идентично оригиналу?

И вот к какому решению мы пришли.

Сначала мы выполняем распознавание файлов, то есть OCR. Так мы получаем общий текст. Однако с чертежами работаем иначе:

Этап 1

Перед этапом перевода в CAT-инструменте наш специалист OCR создает таблицу с двумя колонками и вносит в левый столбик весь текст из чертежа: каждую фразу — в отдельную ячейку. Затем содержимое левого столбика копируется в правый:

https://i.ibb.co/jkKpNjH/2-column-table-en-en.jpg

Этап 2

Заполнив таблицу, специалист OCR «скрывает» текст левой колонки с помощью соответствующей функции MS Word:

Этап 3

Благодаря этой функции текст в правой колонке можно перевести в CAT-инструменте, ничего не меняя в левой колонке. После этапа перевода менеджер или верстальщик генерирует целевой перевод и делает текст в колонке слева видимым (снимает соответствующую галочку в настройках).

Этап 4

В конце концов, воспроизводя макет оригинальной страницы, верстальщик может пользоваться двуязычной табличкой (в нашем примере это английский – итальянский).

https://i.ibb.co/zG0Kj5c/2-column-table-en-it.jpg

Так мы минимизируем вероятность появления ошибок, а также существенно ускоряем рабочий процесс и улучшаем качество форматирования.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00