За кілька десятиліть розвитку машинний переклад (МП) пройшов шлях від максимально простих розробок до потужного інструмента, який дає змогу максимально швидко перекладати великі обсяги контенту. Технології вдосконалюються, і наразі результат МП відчутно кращий із погляду якості. Однак у такому перекладі, навіть у парі близькоспоріднених мов, трапляються помилки різного типу — від граматичних до змістових, тому на серйозному рівні його не можна використовувати без перевірки людиною. Далі говоритимемо про особливості такої перевірки (постредагування) і фахівців, які її виконують.
Визначення постредагування формулюється по-різному, але обов’язково стосується участі людини. Суть цього виду роботи в тому, що фахівець (переважно перекладач) редагує/вичитує текст, перекладений за допомогою програмного забезпечення МП. Вимоги до постредагування визначено в міжнародному стандарті ISO 18587:2017.
Що саме робить постредактор?
Обсяг роботи з МП залежить від потреб кінцевого споживача: може бути достатньо виправлення грубих помилок (зазвичай так опрацьовують тексти для внутрішніх потреб компанії), а може висуватися вимога отримати текст, максимально наближений за якістю до виконаного людиною. Якщо йдеться про останній варіант, орієнтуємося на такі критерії якості продукту:
- переклад має відповідати оригіналу за змістом;
- не має містити орфографічних помилок чи одруків;
- переклад має бути правильним із погляду граматики з урахуванням норм цільової мови;
- у перекладі слід використовувати відповідну термінологію, а також послідовно її дотримуватися;
- слід коректно виконати локалізацію відповідних елементів (дат, часу, одиниць вимірювання, чисел, валют тощо);
- стиль тексту має відповідати типу документа;
- у перекладі має бути відтворено форматування оригіналу;
- слід дотримуватися вказівок за проєктом;
- переклад має легко читатися й відповідати запитам кінцевого споживача.
Етапи постредагування
Постредагування виконують за кілька етапів. Велике значення має підготовка: спочатку слід проаналізувати оригінал, потім — результат МП. У машинному перекладі постредактор визначає частини придатної якості та в подальшій роботі спирається на них. Головна увага приділяється правильному відтворенню змісту. Важливо не пропустити недоліків, а також не захоплюватися надмірними виправленнями (тобто якщо МП правильний за змістом і відповідає вимогам замовника, не потрібно переписувати його на власний смак), інакше робота буде неефективною. Наприкінці виконується фінальна перевірка граматики й термінології.
Ось орієнтовний порядок роботи (переважно може застосовуватися до кожного сегмента):
- передусім слід визначити цільову аудиторію й тип контенту;
- завжди передусім читаємо оригінал і орієнтовно припускаємо, як можна його перекласти;
- визначаємо елементи оригінального тексту, які викликають сумніви;
- тепер оцінюємо МП — наскільки він відповідає перекладові, який ми уявили;
- опрацьовуємо сегмент;
- ретельно перечитуємо сегмент і зіставляємо його з оригіналом.
Уміння постредактора
Ключове вміння постредактора — визначення очікуваних сценаріїв поведінки МП. Ідеться про ознайомлення з типовими хибами тієї системи МП, якою послуговується постредактор: кожна система, залежно від принципів її побудови та мовної пари, продукує текст із певними типовими помилками. Наприклад, у мовній парі російська–українська це найчастіше неузгодженість членів речення, хибне використання багатозначних слів, калькування граматичних конструкцій тощо. Обізнаність із цими помилками дає змогу заощаджувати час на перевірці перекладу й працювати ефективніше.
Загалом уміння якісно постредагувати розвивається з часом, і досвід належить до найважливіших чинників продуктивності. За оцінками компанії SDL, за регулярного постредагування вийти на ефективний рівень роботи можна орієнтовно за три місяці. Головне — практикуватися та застосовувати відповідні стратегії.
Хто може виконувати постредагування?
Компетенції постредакторів загальні для фахівців із перекладу, це:
- відмінні знання робочих мов;
- відчуття мови та стилю;
- знання CAT-tools та інших технологій.
Окремо відзначимо позитивне ставлення до МП — як до помічника та корисного інструмента.
З огляду на постійне вдосконалення МП він може застосовуватися в дедалі більшій кількості галузей і мовних пар, тому лінгвістам є сенс розглянути додавання постредагування до власних компетенцій. Замовники ж мають усвідомлювати можливості й обмеження МП, щоб мати змогу ефективно ним користуватися.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School