uk

Постредагування машинного перекладу

За кілька десятиліть розвитку машинний переклад (МП) пройшов шлях від максимально простих розробок до потужного інструмента, який дає змогу максимально швидко перекладати великі обсяги контенту. Технології вдосконалюються, і наразі результат МП відчутно кращий із погляду якості. Однак у такому перекладі, навіть у парі близькоспоріднених мов, трапляються помилки різного типу — від граматичних до змістових, тому на серйозному рівні його не можна використовувати без перевірки людиною. Далі говоритимемо про особливості такої перевірки (постредагування) і фахівців, які її виконують.

Визначення постредагування формулюється по-різному, але обов’язково стосується участі людини. Суть цього виду роботи в тому, що фахівець (переважно перекладач) редагує/вичитує текст, перекладений за допомогою програмного забезпечення МП. Вимоги до постредагування визначено в міжнародному стандарті ISO 18587:2017.

Що саме робить постредактор?

Обсяг роботи з МП залежить від потреб кінцевого споживача: може бути достатньо виправлення грубих помилок (зазвичай так опрацьовують тексти для внутрішніх потреб компанії), а може висуватися вимога отримати текст, максимально наближений за якістю до виконаного людиною. Якщо йдеться про останній варіант, орієнтуємося на такі критерії якості продукту:

  • переклад має відповідати оригіналу за змістом;
  • не має містити орфографічних помилок чи одруків;
  • переклад має бути правильним із погляду граматики з урахуванням норм цільової мови;
  • у перекладі слід використовувати відповідну термінологію, а також послідовно її дотримуватися;
  • слід коректно виконати локалізацію відповідних елементів (дат, часу, одиниць вимірювання, чисел, валют тощо);
  • стиль тексту має відповідати типу документа;
  • у перекладі має бути відтворено форматування оригіналу;
  • слід дотримуватися вказівок за проєктом;
  • переклад має легко читатися й відповідати запитам кінцевого споживача.

Етапи постредагування

Постредагування виконують за кілька етапів. Велике значення має підготовка: спочатку слід проаналізувати оригінал, потім — результат МП. У машинному перекладі постредактор визначає частини придатної якості та в подальшій роботі спирається на них. Головна увага приділяється правильному відтворенню змісту. Важливо не пропустити недоліків, а також не захоплюватися надмірними виправленнями (тобто якщо МП правильний за змістом і відповідає вимогам замовника, не потрібно переписувати його на власний смак), інакше робота буде неефективною. Наприкінці виконується фінальна перевірка граматики й термінології.

Ось орієнтовний порядок роботи (переважно може застосовуватися до кожного сегмента):

  • передусім слід визначити цільову аудиторію й тип контенту; 
  • завжди передусім читаємо оригінал і орієнтовно припускаємо, як можна його перекласти;
  • визначаємо елементи оригінального тексту, які викликають сумніви; 
  • тепер оцінюємо МП — наскільки він відповідає перекладові, який ми уявили;
  • опрацьовуємо сегмент;
  • ретельно перечитуємо сегмент і зіставляємо його з оригіналом.

Уміння постредактора

Ключове вміння постредактора — визначення очікуваних сценаріїв поведінки МП. Ідеться про ознайомлення з типовими хибами тієї системи МП, якою послуговується постредактор: кожна система, залежно від принципів її побудови та мовної пари, продукує текст із певними типовими помилками. Наприклад, у мовній парі російська–українська це найчастіше неузгодженість членів речення, хибне використання багатозначних слів, калькування граматичних конструкцій тощо. Обізнаність із цими помилками дає змогу заощаджувати час на перевірці перекладу й працювати ефективніше.

Загалом уміння якісно постредагувати розвивається з часом, і досвід належить до найважливіших чинників продуктивності. За оцінками компанії SDL, за регулярного постредагування вийти на ефективний рівень роботи можна орієнтовно за три місяці. Головне — практикуватися та застосовувати відповідні стратегії.

Хто може виконувати постредагування?

Компетенції постредакторів загальні для фахівців із перекладу, це:

  • відмінні знання робочих мов;
  • відчуття мови та стилю;
  • знання CAT-tools та інших технологій.

Окремо відзначимо позитивне ставлення до МП — як до помічника та корисного інструмента.

З огляду на постійне вдосконалення МП він може застосовуватися в дедалі більшій кількості галузей і мовних пар, тому лінгвістам є сенс розглянути додавання постредагування до власних компетенцій. Замовники ж мають усвідомлювати можливості й обмеження МП, щоб мати змогу ефективно ним користуватися.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 01030,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00