ru

Постредактирование машинного перевода

За несколько десятилетий развития машинный перевод (МП) прошел путь от максимально простых разработок к мощному инструменту, который позволяет максимально быстро переводить большие объемы контента. Технологии совершенствуются, и сейчас результат МП ощутимо лучше с точки зрения качества. Однако в таком переводе, даже в паре близкородственных языков, случаются ошибки разного типа — от грамматических до смысловых, поэтому на серьезном уровне его нельзя использовать без проверки человеком. Далее рассмотрим особенности такой проверки (постредактирования) и специалистов, которые ее выполняют. Лучше это делать с помощью бюро переводов.

Определение постредактирования формулируется по-разному, но обязательно предусматривает участие человека. Суть этого вида работы в том, что специалист (преимущественно переводчик) редактирует/вычитывает текст, переведенный с помощью программного обеспечения МП. Требования к постредактирования определены в международном стандарте ISO 18587: 2017.

Что именно делает постредактор?

Объем работы с МП зависит от потребностей конечного потребителя: может быть достаточно исправления грубых ошибок (обычно так обрабатывают тексты для внутренних нужд компании), а может выдвигаться требование получить текст, максимально приближенный по качеству к выполненному человеком. Если речь о последнем варианте, ориентируемся на такие критерии качества продукта:

  • перевод должен соответствовать оригиналу по смыслу;
  • не содержать орфографических ошибок или опечаток;
  • перевод должен быть правильным с точки зрения грамматики с учетом норм целевого языка;
  • в переводе следует использовать соответствующую терминологию, а также последовательно ее придерживаться;
  • следует корректно выполнить локализацию соответствующих элементов (дат, времени, единиц измерения, чисел, валют и т. д.);
  • стиль текста должен соответствовать типу документа;
  • в переводе должно быть воспроизведено форматирования оригинала;
  • следует соблюдать указания по проекту;
  • перевод должен легко читаться и отвечать запросам конечного потребителя.

Этапы постредактирования

Постредактирования выполняют в несколько этапов. Большое значение имеет подготовка: сначала следует проанализировать оригинал, затем — результат МП. В машинном переводе постредактор определяет части пригодного качества и в дальнейшей работе опирается на них. Главное внимание уделяется правильному воспроизведению смысла. Важно не пропустить ошибки, а также не увлекаться чрезмерными исправлениями (т. е. если МП правильный по смыслу и отвечает требованиям заказчика, не нужно переписывать его на свой вкус), иначе работа будет неэффективной. В конце выполняется финальная проверка грамматики и терминологии.

Вот ориентировочный порядок работы (преимущественно применимый к каждому сегменту):

  • прежде всего следует определить целевую аудиторию и тип контента;
  • всегда в первую очередь читаем оригинал и ориентировочно предполагаем, как его можно перевести;
  • определяем элементы оригинального текста, которые вызывают сомнения;
  • теперь оцениваем МП — насколько он соответствует переводу, который мы представили;
  • обрабатываем сегмент;
  • тщательно перечитываем сегмент и сопоставляем его с оригиналом.

Умения постредактора

Ключевое умение постредактора — определение ожидаемых сценариев поведения МП. Речь об ознакомлении с типичными недостатками той системы МП, которой пользуется постредактор: каждая система, в зависимости от принципов ее построения и языковой пары, производит текст с определенными типичными ошибками. Например, в языковой паре русский–украинский это чаще всего несогласованность членов предложения, ложное использование многозначных слов, калькирование грамматических конструкций и т. п. Работа с этими ошибками позволяет экономить время на проверке перевода и работать эффективнее.

В общем умение качественно постредактировать развивается со временем, и опыт относится к важнейшим факторам производительности. По оценкам компании SDL, при регулярном постредактировании выйти на эффективный уровень работы можно ориентировочно за три месяца. Главное — практиковаться и применять соответствующие стратегии.

Кто может выполнять постредактирование?

Компетенции постредакторов общие для специалистов по переводу, это:

  • отличные знания рабочих языков;
  • чувство языка и стиля;
  • умение использовать CAT-tools и другие технологии.

Отдельно отметим положительное отношение к МП — как к помощнику и полезному инструменту.

Учитывая постоянное совершенствование МП он может применяться во все большем количестве отраслей и языковых пар, поэтому лингвистам есть смысл рассмотреть добавление постредактирования к числу своих компетенций. Заказчики же должны осознавать возможности и ограничения МП, чтобы иметь возможность эффективно им пользоваться.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00