uk

Поради щодо перекладу з німецької мови

Є велика різниця між компаніями на німецькому ринку й успішними компаніями на німецькому ринку. Ця різниця стосується підходу до локалізації для взаємодії з німецькомовною аудиторією. Звучить незрозуміло? Пропонуємо розібратися в цьому питанні.

Що таке стратегія локалізації та навіщо вона потрібна

Стратегія локалізації компанії — це загальний план контент-маркетингу, який стосується перекладу для спілкування з місцевою аудиторією. Локалізація допомагає компаніям виходити на новий ринок та продавати свої продукти й послуги. Стратегії локалізації сприяють взаємодії з аудиторією, оскільки враховують важливі культурні аспекти. За рахунок цього контент сприймається невимушено та природно — стандартний переклад не забезпечить такого ефекту.

Щоб охопити німецькомовну аудиторію, слід будувати стратегію німецькою. У німецьких споживачів свої потреби та купівельні звички, які треба брати до уваги. Жителі Німеччини шанобливо ставляться до своєї мови й добре сприймають контент, опублікований та перекладений німецькою. Питання в тому, як виконати такий переклад.

Як ефективно перекласти контент німецькою

Якісний переклад на німецьку дає змогу побудувати успішну комунікацію з потенційними клієнтами в Німеччині та передбачає такі етапи:

  1. Залучення місцевого перекладача — це дасть змогу отримати точний переклад контенту та його локалізацію.
  2. Якщо ви не бажаєте наймати носія мови та працюєте самостійно, спочатку прочитайте документ повністю, а потім починайте переклад. Так ви мінімізуєте ризик помилок у змісті.
  3. Готовий переклад слід вичитати й відредагувати, бажано за допомогою іншого досвідченого лінгвіста.

Практичні поради щодо перекладу на німецьку

1. Будуйте стратегію локалізації на основі яскравих вражень

Якщо у вас є чіткий план комунікації та стратегія локалізації, потенційні клієнти віддадуть перевагу вашій компанії, а не конкурентам. Слід провести ретельне дослідження, щоб місцеві покупці отримали яскраві враження. Побудова стратегії локалізації на основі цього унікального досвіду приверне увагу місцевої аудиторії та завоює її довіру.

2. Дотримуйтеся стилю оригінального тексту

Кожен документ оформлюють у власному стилі, який може бути гумористичним, серйозним, інформативним тощо. Переконайтеся, що перекладений матеріал ідентичний стилю вихідного документа, щоб переклад відповідав німецькій культурі, а люди правильно інтерпретували перекладену інформацію.

3. Не перекладайте дослівно

Украй важливо мати загальне уявлення про текст, перш ніж братися до перекладу. Якщо ви почнете перекладати слово в слово, зрештою сенс буде спотворений. Можуть з’явитися фрази та формулювання, які звучать неприродно. Навіть у споріднених мовах, таких як німецька й англійська, загальновживані слова залежно від порядку в реченні можуть мати різне значення.

4. Станьте частиною німецької спільноти

Щоб вийти на ринок Німеччини, знайдіть точки зіткнення з місцевою спільнотою. Слідкуйте за подіями, підтримуйте людей за потреби, зокрема під час стихійного лиха або будь-яких труднощів. Це найкращий спосіб реалізувати стратегію локалізації та налагодити зв’язок.

5. Вичитайте готовий переклад

Переклад не завершено, доки ви не перевірили його кілька разів. Щоб ефективно перекласти контент на німецьку, потрібно проаналізувати свої помилки або навіть найняти перекладача або редактора для додаткової перевірки.

Ці поради допоможуть запровадити стратегії локалізації та розширити бізнес на міжнародному ринку. Локалізація — ключ до успішного розвитку компанії та комунікації, вона допомагає знаходити нових клієнтів і адаптуватися до культури нового цільового ринку. Переклад є невід’ємною частиною ефективної стратегії локалізації, особливо в Німеччині, де місцева спільнота краще сприймає контент, опублікований та перекладений німецькою.

Переклад за матеріалами www.betranslated.com

Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад».

Викладач кафедри англійської мови факультету перекладознавства Київського національного лінгвістичного університету (КНЛУ), перекладач і редактор із понад 15 роками досвіду.

Ключові компетенції:

лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти.

Освіта:

магістратура й аспірантура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00