Художній переклад — це переклад літературних текстів, наприклад романів, оповідань, поезії. Цей тип перекладу є інструментом пізнання світу та культурним чинником, тому вимоги до нього відрізняються від інших напрямів перекладацької діяльності. У статті ми вивчимо особливості художнього перекладу, порівняємо різні погляди на відтворення авторського стилю та спробуємо визначити, як якісно перекласти художній текст.
Що таке художній стиль
Стиль — важлива характеристика будь-якого літературного тексту. Це похідне особистості письменника та його емоцій у момент створення роботи. Кожен абзац твору певною мірою розкриває особистість автора.
Усі сходяться на думці, що різні літературні твори мають різні стилі. Однак щодо перекладу оригінального стилю думки різняться: хтось вважає, що переклад має відображати стиль оригіналу, а хтось — що переклад повинен відображати стиль перекладача.
Літературний стиль у перекладі
Частина перекладачів вважають, що відтворити стиль оригінального твору цілком реально, і мають вагомі аргументи на користь своєї думки. Літературні твори — це не просто опис понять чи подій; вони також містять привабливі для читачів художні образи. Через образи читач розуміє думки та дії героїв. Переклад повинен відтворювати оригінальні образи іншою мовою, щоб читач перекладу міг зрозуміти текст так само, як і читач оригіналу.
При цьому літературний переклад тексту не є суто технічною заміною мовних одиниць: перекладач повинен відтворити авторський процес творчості, ухопити дух оригіналу, знайти найбільш відповідний спосіб висловити власні думки, почуття та досвід і коректно передати зміст та форму твору. Потрібен саме такий творчий підхід до художнього перекладу, оскільки його головне завдання — точне відтворення духу й особливостей оригіналу.
Відтворення оригінального стилю — складне завдання, водночас ефективна міжмовна комунікація завжди можлива, попри відмінності в структурах і культурних особливостях задіяних мов. Така можливість обумовлена семантичною подібністю між мовами завдяки загальному ядру людського досвіду та фундаментальною схожістю синтаксичних структур мов.
Літературний підхід vs лінгвістичний підхід
Щоб відтворити оригінальний стиль художнього тексту, слід пам’ятати про два моменти.
По-перше, перекладач художніх текстів має сприймати роботу цілісно й пам’ятати, що він має справу з літературним твором, написаним іншою людиною. Слід прагнути перетворити переклад на витвір мистецтва, який на всіх рівнях відповідає стилю оригіналу. Таким чином, переклад буде настільки ж яскравим, що й оригінальна робота, а читач із задоволенням його прочитає.
По-друге, перекладач має підходити до тексту як лінгвіст. У процесі роботи слід уважно вивчити кожен абзац, речення та слово, щоб підібрати вирази для максимально точного відтворення оригіналу. З цього погляду стиль формується шляхом узгодження частин тексту. Навіть якщо деякі окремі речення чи слова не будуть передані досить точно, це не вплине на стиль твору загалом.
Якість художнього перекладу
Якість перекладу залежить не тільки від рівня оригінального твору чи роботи автора вихідного тексту. Вона радше залежить від теоретичних знань і практичних навичок перекладача. Тому що переклад – це не лише наука зі своїми особливими законами та методами, а й мистецтво – мистецтво відтворення. Думки, почуття та стиль твору будуть відтворені в перекладі за умови, що абзаци, речення й слова оригіналу точно та гнучко перенесені на цільову мову.
Процес перекладу складається з двох етапів. Спочатку перекладач повинен ретельно оцінити оригінальний твір через слова, речення та абзаци, з яких він складається, і визначити, який стиль він відтворює з літературної та лінгвістичної точок зору. Потім перекладач починає перекладати речення за реченням і абзац за абзацом від початку до кінця, не забуваючи при цьому про відтворення оригінального стилю.
Перш ніж розпочати переклад, перекладач повинен поставити собі запитання:
- Що говорить автор?
- Що він має на увазі?
- Як він це говорить?
Цей метод аналізу можна застосовувати до абзацу, речення або навіть фрази. При цьому перекладач має звертати увагу на три аспекти висловлювання:
- вербальний;
- синтаксичний;
- семантичний;
Вербальна сторона втілена в реченнях твору. Синтаксичний аспект передбачає взаємозв’язок елементів тексту. Семантичний аспект охоплює глобальний зміст та ідею тексту.
Вартість художнього перекладу
За всіх особливостей і складнощів, які визначають письмовий переклад художнього стилю, його вартість так само залежить від кількості слів в оригіналі. Максимально точні дані за розрахунками можна будь-якої зручної миті дізнатися в менеджерів нашого бюро, а для орієнтовної оцінки пропонуємо ознайомитися з таблицею нижче.
Який саме переклад потрібен | Скільки він коштуватиме |
Літературний переклад з української на англійську | Мінімум 0,75 грн за слово |
Літературний переклад з англійської на українську | Мінімум 0,67 грн за слово |
За матеріалами translationjournal.net.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.