Художественный перевод — это перевод литературных текстов, например романов, рассказов, поэзии. Данный тип перевода является инструментом познания мира и культурным фактором, поэтому требования к нему отличаются от прочих направлений переводческой деятельности. В статье мы изучим особенности художественного перевода, сравним разные взгляды на воспроизведение авторского стиля и попытаемся определить, как качественно перевести художественный текст.
Что такое художественный стиль
Стиль — важная характеристика любого литературного текста. Это производное личности писателя и его эмоций в момент создания работы. Каждый абзац произведения в какой-то степени раскрывает личность автора.
Все сходятся во мнении, что разные литературные произведения имеют разные стили. Однако в вопросе о переводе оригинального стиля мнения разнятся: кто-то считает, что перевод должен отражать стиль оригинала, а кто-то — что перевод должен отражать стиль переводчика.
Литературный стиль в переводе
Часть переводчиков считают, что воспроизвести стиль оригинального произведения вполне реально, и имеют веские аргументы в пользу своего мнения. Литературные произведения — это не просто описание понятий или событий; они также содержат привлекательные для читателей художественные образы. Через образы читатель проникается мыслями и действиями героев. Перевод должен воспроизводить оригинальные образы на другом языке, чтобы читатель перевода мог проникнуться текстом так же, как и читатель оригинала.
При этом литературный перевод текста не является чисто технической заменой языковых единиц: переводчик должен воспроизвести авторский процесс творчества, уловить дух оригинала, найти наиболее подходящее выражение собственных мыслей, чувств и опыта и корректно передать содержание и форму произведения. Необходим именно такой творческий подход к художественному переводу, так как главная его задача — точное воспроизведение духа и особенностей оригинала.
Воссоздание оригинального стиля — сложная задача, при этом эффективная межъязыковая коммуникация всегда возможна, несмотря на различия в структурах и культурных особенностях задействованных языков. Такая возможность обусловлена семантическим сходством между языками благодаря общему ядру человеческого опыта и фундаментальной схожести синтаксических структур языков.
Литературный подход vs лингвистический подход
Чтобы воспроизвести оригинальный стиль художественного текста, следует помнить о двух моментах.
Во-первых, переводчик художественных текстов должен воспринимать работу целостно и помнить, что имеет дело с литературным произведением, написанным другим человеком. Следует стремиться превратить перевод в произведение искусства, которое на всех уровнях соответствует стилю оригинала. Таким образом, перевод будет таким же ярким, как и оригинальная работа, а читатель с удовольствием его прочтет.
Во-вторых, переводчик должен подходить к тексту как лингвист. В процессе работы следует внимательно изучить каждый абзац, предложение и слово, чтобы подобрать выражения для максимально точного воспроизведения оригинала. С этой точки зрения стиль формируется путем согласования частей текста. Даже если некоторые отдельные предложения или слова не будут переданы достаточно точно, это не повлияет на стиль произведения в целом.
Качество художественного перевода
Качество перевода не зависит только от уровня оригинального произведения или работы автора исходного текста. Оно, скорее, зависит от теоретических знаний и практических навыков переводчика. Потому что перевод — это не только наука со своими особыми законами и методами, но и искусство — искусство воспроизведения и воссоздания. Мысли, чувства и стиль произведения будут воспроизведены в переводе при том условии, что абзацы, предложения и слова оригинала точно и гибко перенесены на целевой язык.
Процесс перевода состоит из двух этапов. Сначала переводчик должен тщательно оценить оригинальное произведение через слова, предложения и абзацы, из которых оно состоит, и определить, какой стиль оно отражает с литературной и лингвистической точек зрения. Затем переводчик начинает переводить предложение за предложением и абзац за абзацем от начала до конца, не забывая при этом о воспроизведении оригинального стиля.
Прежде чем приступить к переводу, переводчик должен задать себе вопросы:
- Что говорит автор?
- Что он имеет в виду?
- Как он это говорит?
Данный метод анализа можно применять к абзацу, предложению или даже фразе. При этом переводчик должен обращать внимание на три аспекта высказывания:
- вербальный;
- синтаксический;
- семантический.
Вербальная сторона отражена в предложениях произведения. Синтаксический аспект предполагает взаимосвязь частей текста. Семантический аспект включает глобальный смысл и посыл текста.
Стоимость художественного перевода
При всех особенностях и сложностях, которые определяют письменный перевод художественного стиля, его стоимость все так же зависит от количества слов в оригинале. Максимально точные данные по расчетам можно в любой удобный момент узнать у менеджеров нашего бюро, а для ориентировочной оценки предлагаем ознакомиться с таблицей ниже.
Какой именно перевод нужен | Сколько он будет стоить |
Литературный перевод с украинского на английский | Минимум 0,75 грн за слово |
Литературный перевод с английского на украинский | Минимум 0,67 грн за слово |
По материалам translationjournal.net.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.