ru

Письменный перевод художественного стиля

Художественный перевод — это перевод литературных текстов, например романов, рассказов, поэзии. Данный тип перевода является инструментом познания мира и культурным фактором, поэтому требования к нему отличаются от прочих направлений переводческой деятельности. В статье мы изучим особенности художественного перевода, сравним разные взгляды на воспроизведение авторского стиля и попытаемся определить, как качественно перевести художественный текст.

Что такое художественный стиль

Стиль — важная характеристика любого литературного текста. Это производное личности писателя и его эмоций в момент создания работы. Каждый абзац произведения в какой-то степени раскрывает личность автора.

Все сходятся во мнении, что разные литературные произведения имеют разные стили. Однако в вопросе о переводе оригинального стиля мнения разнятся: кто-то считает, что перевод должен отражать стиль оригинала, а кто-то — что перевод должен отражать стиль переводчика.

Литературный стиль в переводе

Часть переводчиков считают, что воспроизвести стиль оригинального произведения вполне реально, и имеют веские аргументы в пользу своего мнения. Литературные произведения — это не просто описание понятий или событий; они также содержат привлекательные для читателей художественные образы. Через образы читатель проникается мыслями и действиями героев. Перевод должен воспроизводить оригинальные образы на другом языке, чтобы читатель перевода мог проникнуться текстом так же, как и читатель оригинала.

При этом литературный перевод текста не является чисто технической заменой языковых единиц: переводчик должен воспроизвести авторский процесс творчества, уловить дух оригинала, найти наиболее подходящее выражение собственных мыслей, чувств и опыта и корректно передать содержание и форму произведения. Необходим именно такой творческий подход к художественному переводу, так как главная его задача — точное воспроизведение духа и особенностей оригинала.

Воссоздание оригинального стиля — сложная задача, при этом эффективная межъязыковая коммуникация всегда возможна, несмотря на различия в структурах и культурных особенностях задействованных языков. Такая возможность обусловлена семантическим сходством между языками благодаря общему ядру человеческого опыта и фундаментальной схожести синтаксических структур языков.

Литературный подход vs лингвистический подход

Чтобы воспроизвести оригинальный стиль художественного текста, следует помнить о двух моментах.

Во-первых, переводчик художественных текстов должен воспринимать работу целостно и помнить, что имеет дело с литературным произведением, написанным другим человеком. Следует стремиться превратить перевод в произведение искусства, которое на всех уровнях соответствует стилю оригинала. Таким образом, перевод будет таким же ярким, как и оригинальная работа, а читатель с удовольствием его прочтет.

Во-вторых, переводчик должен подходить к тексту как лингвист. В процессе работы следует внимательно изучить каждый абзац, предложение и слово, чтобы подобрать выражения для максимально точного воспроизведения оригинала. С этой точки зрения стиль формируется путем согласования частей текста. Даже если некоторые отдельные предложения или слова не будут переданы достаточно точно, это не повлияет на стиль произведения в целом.

Качество художественного перевода

Качество перевода не зависит только от уровня оригинального произведения или работы автора исходного текста. Оно, скорее, зависит от теоретических знаний и практических навыков переводчика. Потому что перевод — это не только наука со своими особыми законами и методами, но и искусство — искусство воспроизведения и воссоздания. Мысли, чувства и стиль произведения будут воспроизведены в переводе при том условии, что абзацы, предложения и слова оригинала точно и гибко перенесены на целевой язык.

Процесс перевода состоит из двух этапов. Сначала переводчик должен тщательно оценить оригинальное произведение через слова, предложения и абзацы, из которых оно состоит, и определить, какой стиль оно отражает с литературной и лингвистической точек зрения. Затем переводчик начинает переводить предложение за предложением и абзац за абзацем от начала до конца, не забывая при этом о воспроизведении оригинального стиля.

Прежде чем приступить к переводу, переводчик должен задать себе вопросы:

  1. Что говорит автор?
  2. Что он имеет в виду?
  3. Как он это говорит?

Данный метод анализа можно применять к абзацу, предложению или даже фразе. При этом переводчик должен обращать внимание на три аспекта высказывания:

  • вербальный;
  • синтаксический;
  • семантический.

Вербальная сторона отражена в предложениях произведения. Синтаксический аспект предполагает взаимосвязь частей текста. Семантический аспект включает глобальный смысл и посыл текста.

Стоимость художественного перевода

При всех особенностях и сложностях, которые определяют письменный перевод художественного стиля, его стоимость все так же зависит от количества слов в оригинале. Максимально точные данные по расчетам можно в любой удобный момент узнать у менеджеров нашего бюро, а для ориентировочной оценки предлагаем ознакомиться с таблицей ниже.

Какой именно перевод нужен Сколько он будет стоить
Литературный перевод с украинского на английский Минимум 0,75 грн за слово
Литературный перевод с английского на украинский Минимум 0,67 грн за слово

По материалам translationjournal.net.

Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00