Значення перекладу в повсякденному житті багатогранніше, ніж здається. Якщо компанія здійснює діяльність лише однією мовою, це може стримувати її розвиток. Переклад — корисний інструмент для просування бізнесу. Спочатку з’ясуймо, чому письмові переклади — це важливо.
Люди віддають перевагу рідній мові
Люди краще сприймають інформацію, викладену їхньою рідною мовою. Так вони почуваються найбільш комфортно й ухвалюють рішення впевненіше. Тому й потрібен переклад: він дає людям змогу спілкуватись ефективно.
Переклад забезпечує глобальну економіку
Завдяки глобалізації і розвитку технологій географія більше не є проблемою, якщо ви вирішили вести бізнес за кордоном. Єдиною перешкодою може стати мовний бар’єр. Щоб ефективно спілкуватися й розвивати бізнес, потрібен високоякісний переклад.
Важливо використовувати різні мови
Англійська, попри міжнародний статус, не обов’язково завжди втримуватиме першість як найпопулярніша мова у світі. З розвитком країн зростає значення інших мов, а країни, що розвиваються, займають своє місце у світовій економіці. Тому важливо використовувати всі мови в межах глобальної економіки.
Переклад допомагає поширювати ідеї і інформацію
Переклад потрібен для поширення нової інформації, знань та ідей, а також забезпечення ефективної комунікації між різними культурами. Саме завдяки перекладу люди можуть ознайомлюватися з різними творами, розширюючи знання про світ.
Переваги, які дає письмовий переклад
Ми з’ясували, чим пояснюється важливість письмових перекладів, а тепер розгляньмо, які переваги дає використання перекладу в бізнесі.
- Охоплення більшої аудиторії. Однією з основних переваг перекладу є можливість охоплення більшої аудиторії. Переклад допомагає компаніям звертатися до організацій і користувачів у всьому світі. Ви зможете відкрити нові можливості та вийти на ринки, про існування яких раніше й не підозрювали.
- Розвиток ділових відносин. Письмовий переклад усуває прогалини в спілкуванні, що згодом покращує зв’язки між компаніями з різних куточків земної кулі. За допомогою перекладу ви розширите соціальні й ділові мережі з потенціалом співпраці.
- Економія часу й коштів. Крім переваг, наведених вище, ви можете заощадити, якщо звернетеся до професійного бюро перекладів. Ви передаєте бюро всі завдання з перекладу, тобто вам не потрібно шукати виконавців або контролювати якість, оскільки за всі етапи відповідає бюро — а ви отримуєте готовий продукт. Якщо ви замовляєте в бюро письмовий переклад на тривалій основі, перекладачі накопичують пам’ять перекладів, розробляють глосарії. Завдяки цьому нові проєкти аналогічної тематики виконуються швидше й уніфікованіше.
Види письмових перекладів
Типи контенту, що перекладається письмово, варіюються від юридичних документів і комерційних контрактів до фільмів, творів мистецтва й поезії. Кожна тематика відрізняється власним жаргоном (специфічною лексикою) і процесами, яких слід дотримуватися. Виокремимо чотири найбільш поширені види перекладу:
- літературний переклад;
- технічний переклад;
- фінансовий переклад;
- юридичний переклад.
Літературний переклад
Це переклад літературних творів, як-от п’єс, романів і віршів. Основна складність під час роботи з такими текстами полягає в тому, що потрібно перекласти зміст, враховуючи унікальний творчий стиль автора. Це означає, що перекладачам часто доводиться виявляти творчий підхід, щоб відтворити той самий ефект, який оригінальний текст справляє на читачів.
Технічний переклад
Технічна документація потрібна компаніям для дотримання місцевих і міжнародних стандартів. У період глобалізації технічний переклад охоплює широкий діапазон текстів, зокрема патенти, посібники користувача, тендерну документацію, каталоги, технічні креслення й паспорти безпеки матеріалів.
Такий широкий спектр типів текстів означає, що технічний переклад потрібен практично в усіх галузях промисловості, від машинобудування до фармацевтики. Така різноманітність тематичних цірин робить технічний переклад особливо складним, оскільки в кожній із них використовується свій спеціалізований жаргон. Перекладачам також потрібне глибоке розуміння того, як пишуться й структуруються технічні тексти.
Фінансовий переклад
Фінансовий переклад має велике значення для банків, страхових компаній та інших фінансових установ. Він допомагає їм розширити доступ до своїх послуг і завоювати довіру клієнтів, одночасно забезпечуючи дотримання міжнародних норм. Фінансові документи суворо регламентовані, тому перекладачі мають бути знайомі з місцевими законами й правилами. Таким чином, вони можуть зрозуміти різницю між вихідними та цільовими документами, забезпечуючи відповідність тексту правилам цільового ринку.
Юридичний переклад
Юридичний переклад є одним із найскладніших видів професійного перекладу. Прикладами документів можуть бути контракти, протоколи судових засідань, угоди про рівень обслуговування, закони, нотаріально засвідчені документи тощо.
Коли компанія виходить на нові міжнародні ринки, слід забезпечити розуміння й дотримання користувачами ваших юридичних документів. Тому перекладач має розуміти політичний, правовий і соціально-культурний контекст юридичного тексту. Це дасть хмогу перекласти його таким чином, щоб його розуміли представники різних культурних, політичних і соціальних кіл.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School