ru

Перевод сложных языковых пар

План

  1. Что такое языковая пара.
  2. Какие языковые пары являются сложными.
  3. На какие языки переводит бюро переводов «Профпереклад».

Что такое языковая пара

В языковой паре сначала называют исходный язык, а потом — целевой, на котором будет выполнен перевод. Например, лингвист с языковой парой английский – турецкий может переводить с английского на турецкий.

Хороший переводчик легко понимает текст на исходном языке и переводит его на целевой, но может чувствовать себя неуверенно, если исходный и целевой языки поменять местами. По этой причине некоторые переводчики работают только с одной языковой парой.

Клиенты часто заказывают переводы носителями языка, т. е. для реализации такого проекта нужно найти переводчиков, для которых целевой язык является родным. Если при этом выполняется мультиязычная локализация и один и тот же текст нужно перевести на несколько языков, задача усложняется, ведь бюро ищет носителей для работы в разных языковых парах, например английский – арабский, английский – нидерландский, английский – турецкий и т. д.

Какие языковые пары являются сложными

На данный момент в мире говорят на более чем 7000 языков, при этом более половины населения планеты — на 23 из них. Некоторые языки сложнее переводить по многим причинам, например:

  • произношение слова может менять его значение;
  • грамматика может отличаться от родного языка переводчика;
  • перевод может быть сложным, когда вы не понимаете культурного контекста, и т. д.

Ниже рассмотрим 5 языков, которые являются самыми сложными для перевода в комбинации практически с любым другим языком.

1. Китайский

Основным языком в Китае является мандаринский (севернокитайский), который использует до 80 000 особых символов — иероглифов. Это много, если учесть, что в большинстве языков всего лишь около 30 букв. При этом иероглифы в мандаринском имеют разное значение, если произносятся по-разному.

2. Арабский

На арабском говорят в 28 странах. В отличие от большинства языков, арабский читается и пишется справа налево. В языке много разных диалектов с разным значением одних и тех же слов, что может затруднить перевод.

3. Корейский

Считается, что корейский не происходит от какого-либо другого языка — это очень редкое явление. На корейском говорят только в Корее. При этом в современном корейском есть слова, происходящие из языков соседних стран — Японии и Китая.

Культура влияет на язык и его использование. Предложения строятся совершенно иначе по сравнению с большинством языков. Еще одна причина, по которой корейский трудно переводить, заключается в том, что в языке более миллиона слов. Перевод корейского текста на язык, в котором слов намного меньше, может стать сложной задачей.

4. Тайский

Тайский является официальным языком в Таиланде и известен как односложный язык. На письме в тайском между словами нет пробелов, их используют только в конце предложения. Как и в мандаринском диалекте китайского, произношение слова может изменить его значение.

5. Венгерский

В Венгрии говорят на венгерском с IX века, но история языка насчитывает более 3000 лет. Его использовали некоторые кочевые племена, известные как оногурои, — отсюда и произошло название «венгерский».

Венгерский язык особенно сложен для перевода из-за особенностей грамматики, правила которой полностью отличаются, например, от английского языка. Кроме того, в венгерском широко используются идиомы, которые трудно понять, если вы не являетесь носителем.

На какие языки переводит бюро переводов «Профпереклад»

Наше бюро может выполнить перевод в любой языковой паре. В первую очередь это перевод на украинский и русский с английского и наоборот, а также различные комбинации с языками из группы PFIGS (это приоритетные западноевропейские языки: польский, французский, итальянский, немецкий и испанский). При этом возможен перевод на языки данной группы с английского: английский – польский, английский – французский, английский – итальянский, английский – немецкий и английский – испанский.

Мы постоянно пополняем базу исполнителей и можем подобрать переводчика с редкой языковой парой специально для конкретного проекта. Главный критерий — владение рабочими языками на высоком уровне и наличие всех необходимых переводческих компетенций.

Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 01030,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00