План
- Что такое языковая пара.
- Какие языковые пары являются сложными.
- На какие языки переводит бюро переводов «Профпереклад».
Что такое языковая пара
Языковая пара — это два языка, с которыми может работать переводчик, выполняя перевод с одного языка на другой. Например, если специалист переводит с английского на португальский, его языковая пара — английский – португальский. При этом переводчик может переводить либо только на английский или португальский, либо в обоих направлениях. Во втором случае у переводчика в активе две языковые пары.
В языковой паре сначала называют исходный язык, а потом — целевой, на котором будет выполнен перевод. Например, лингвист с языковой парой английский – турецкий может переводить с английского на турецкий.
Хороший переводчик легко понимает текст на исходном языке и переводит его на целевой, но может чувствовать себя неуверенно, если исходный и целевой языки поменять местами. По этой причине некоторые переводчики работают только с одной языковой парой.
Клиенты часто заказывают переводы носителями языка, т. е. для реализации такого проекта нужно найти переводчиков, для которых целевой язык является родным. Если при этом выполняется мультиязычная локализация и один и тот же текст нужно перевести на несколько языков, задача усложняется, ведь бюро ищет носителей для работы в разных языковых парах, например английский – арабский, английский – нидерландский, английский – турецкий и т. д.
Какие языковые пары являются сложными
На данный момент в мире говорят на более чем 7000 языков, при этом более половины населения планеты — на 23 из них. Некоторые языки сложнее переводить по многим причинам, например:
- произношение слова может менять его значение;
- грамматика может отличаться от родного языка переводчика;
- перевод может быть сложным, когда вы не понимаете культурного контекста, и т. д.
Ниже рассмотрим 5 языков, которые являются самыми сложными для перевода в комбинации практически с любым другим языком.
1. Китайский
Основным языком в Китае является мандаринский (севернокитайский), который использует до 80 000 особых символов — иероглифов. Это много, если учесть, что в большинстве языков всего лишь около 30 букв. При этом иероглифы в мандаринском имеют разное значение, если произносятся по-разному.
2. Арабский
На арабском говорят в 28 странах. В отличие от большинства языков, арабский читается и пишется справа налево. В языке много разных диалектов с разным значением одних и тех же слов, что может затруднить перевод.
3. Корейский
Считается, что корейский не происходит от какого-либо другого языка — это очень редкое явление. На корейском говорят только в Корее. При этом в современном корейском есть слова, происходящие из языков соседних стран — Японии и Китая.
Культура влияет на язык и его использование. Предложения строятся совершенно иначе по сравнению с большинством языков. Еще одна причина, по которой корейский трудно переводить, заключается в том, что в языке более миллиона слов. Перевод корейского текста на язык, в котором слов намного меньше, может стать сложной задачей.
4. Тайский
Тайский является официальным языком в Таиланде и известен как односложный язык. На письме в тайском между словами нет пробелов, их используют только в конце предложения. Как и в мандаринском диалекте китайского, произношение слова может изменить его значение.
5. Венгерский
В Венгрии говорят на венгерском с IX века, но история языка насчитывает более 3000 лет. Его использовали некоторые кочевые племена, известные как оногурои, — отсюда и произошло название «венгерский».
Венгерский язык особенно сложен для перевода из-за особенностей грамматики, правила которой полностью отличаются, например, от английского языка. Кроме того, в венгерском широко используются идиомы, которые трудно понять, если вы не являетесь носителем.
На какие языки переводит бюро переводов «Профпереклад»
Наше бюро может выполнить перевод в любой языковой паре. В первую очередь это перевод на украинский и русский с английского и наоборот, а также различные комбинации с языками из группы PFIGS (это приоритетные западноевропейские языки: польский, французский, итальянский, немецкий и испанский). При этом возможен перевод на языки данной группы с английского: английский – польский, английский – французский, английский – итальянский, английский – немецкий и английский – испанский.
Мы постоянно пополняем базу исполнителей и можем подобрать переводчика с редкой языковой парой специально для конкретного проекта. Главный критерий — владение рабочими языками на высоком уровне и наличие всех необходимых переводческих компетенций.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.