План
- Чи потрібен вам переклад на українську.
- Як правильно перекласти текст українською мовою.
- Як вибрати постачальника послуг перекладу.
- Де шукати перекладача на українську.
Чи потрібен вам переклад на українську
Почнімо з визначення потреби. Якщо ви працюєте в Україні, пропонуєте послуги або товари українським споживачам, звісно, вам потрібен українськомовний контент. З погляду законодавства у вас немає іншого виходу: українську як єдину державну мову в Україні потрібно обов’язково використовувати в рекламних текстах, на офіційних сайтах і сторінках компанії в соціальних мережах, у медичній та технічній документації тощо. На сайті українська має бути першою мовою за умовчанням, отже, саме за якістю українського тексту про вас складається перше враження.
Як правильно перекласти текст українською мовою
Правильно перекладений текст — це текст, який повністю відповідає оригіналу за змістом, стилем і (бажано) форматуванням. У ньому не повинно бути мовних помилок і неточностей. Щоб досягти такого результату, перекладач має розуміти вихідний текст, тобто на достатньому рівні знати вихідну мову, і досконало володіти українською, щоб грамотно та стилістично коректно сформулювати потрібну думку.
Які проблеми можуть виникати? У цьому розумінні українська не унікальна, перекладацькі труднощі можна розділити на такі категорії:
- смислові — наприклад, оригінал звучить двозначно, у тексті важко розібратися. Складнощі зі змістом можуть створювати й багатозначні слова, оскільки є ризик витлумачити їх неправильно, особливо якщо контексту недостатньо;
- мовні — сюди зараховуємо всі види мовних помилок (наприклад, орфографічні, граматичні, лексичні). У цьому аспекті важливі грамотність фахівця, уважність і навіть творчий підхід. Якщо, наприклад, перекладач працює з різноструктурними мовами, краще відмовитися від дослівного перекладу, інакше можна отримати текст низької якості, який вочевидь «не звучить» по-українськи;
- культурні — це, наприклад, наявність лакун (унікальних культурних одиниць, відсутніх у культурі-реципієнті) і потреба враховувати особливості цільової аудиторії перекладу.
Як вибрати постачальника послуг перекладу
Професійний перекладач точно знає, як правильно зробити переклад українською. Це має бути спеціаліст із лінгвістичною освітою, достатнім досвідом, відповідною спеціалізацією та гарною діловою репутацією. Подивимося, чому важливим є кожен аспект.
- Наявність мовної освіти означає, що фахівець пройшов профільну підготовку, досконало знає мову, уміє працювати з текстами. Згідно з перекладацьким стандартом, у фахівця може бути будь-яка інша вища освіта, але при цьому обов’язковий тривалий досвід роботи в галузі.
- Також дуже важливий досвід: досвідчений перекладач знає всі процеси, організаційні питання. Він знайомий із термінологією своєї царини, застосовними принципами та стандартами. Усе це гарантує, що ви отримаєте точний переклад українською, а робота буде виконана швидше порівняно з перекладачем-новачком.
- Спеціалізація перекладача свідчить про те, що саме цій сфері він приділяє левову частку своєї уваги. Відповідно, він знайомий із лексикою, шаблонами документів, вимогами.
- Якщо в перекладача хороша ділова репутація, то на нього можна покластися. Він враховуватиме вимоги, виконає роботу вчасно, не порушить конфіденційність даних.
Де шукати перекладача на українську
У виборі постачальника послуг перекладу ви маєте дві основні альтернативи: переклад українською мовою можна замовити в перекладача-фрилансера або бюро перекладів. Якщо вас цікавить співпраця з перекладачем на фрилансі, знайти такого фахівця можна на спеціальних фриланс-біржах, у групах перекладачів у соцмережах, за рекомендацією знайомих. У бюро перекладів, як правило, є сайти, де ви можете вивчити запропоновані тематики, почитати відгуки та заповнити форму зворотнього зв’язку, щоб отримати приблизну оцінку вартості вашого замовлення.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School