План
- Нужен ли вам перевод на украинский.
- Как правильно перевести текст на украинский язык.
- Как выбрать поставщика услуг перевода.
- Где искать переводчика на украинский.
Нужен ли вам перевод на украинский
Начнем с определения потребности. Если вы работаете в Украине, предлагаете услуги или товары украинским клиентам, конечно же, вам нужен украиноязычный контент. С точки зрения законодательства у вас и нет другого выхода: украинский как единственный государственный язык в Украине нужно обязательно использовать в рекламных текстах, на официальных сайтах и страницах компаний в социальных сетях, в медицинской и технической документации и т. д. На сайте украинский должен быть первым языком по умолчанию, таким образом именно качество украинского текста создает о вас первое впечатление.
Как правильно перевести текст на украинский язык
Правильно переведенный текст — это текст, который полностью соответствует оригиналу по смыслу, стилю и форматированию. В нем не должно быть языковых ошибок и каких-либо неточностей. Чтобы добиться такого результата, переводчик должен понимать исходный текст, т. е. на достаточном уровне знать исходный язык, и в совершенстве владеть украинским, чтобы грамотно и стилистически выверенно сформулировать нужную мысль.
Какие трудности могут при этом возникать? В этом плане украинский не уникален, и переводческие сложности можно разделить на такие категории:
- смысловые — например, оригинал звучит двусмысленно, в тексте трудно разобраться. Сложности со смыслом могут создавать и многозначные слова, поскольку есть риск истолковать их неправильно, особенно если контекста недостаточно;
- языковые — сюда относим все виды языковых ошибок (например, орфографические, грамматические, лексические). В данном аспекте важна грамотность специалиста, внимательность, а также творческий подход. Если, например, переводчик работает с разноструктурными языками, лучше отказаться от дословного перевода, иначе на выходе можно получить текст низкого качества, который явно «не звучит» по-украински;
- культурные — это, например, наличие лакун (уникальных культурных единиц, отсутствующих в культуре-реципиенте) и необходимость учитывать особенности целевой аудитории перевода.
Как выбрать поставщика услуг перевода на украинский
Профессиональный переводчик точно знает, как правильно сделать перевод на украинский. Это должен быть специалист с лингвистическим образованием, достаточным опытом, соответствующей вашему запросу специализацией и хорошей деловой репутацией. Посмотрим, почему важен каждый аспект.
- Наличие языкового образования означает, что специалист прошел профильную подготовку, в тонкостях знает язык, умеет работать с текстами. Согласно переводческому стандарту, у специалиста может быть любое другое высшее образование, но при этом обязателен продолжительный опыт работы в отрасли, который обеспечит подкованность в языке.
- Также очень важен опыт: опытный переводчик знает все процессы, организационные вопросы. Он знаком с терминологией своей отрасли, применимыми принципами и стандартами. Все это гарантирует, что вы получите точный перевод на украинский, а работа будет выполнена быстрее в сравнении с переводчиком-новичком.
- Специализация переводчика свидетельствует о том, что именно этой сфере он уделяет львиную долю своего внимания. Соответственно, он знаком с лексикой, шаблонами документов, требованиями.
- Если у переводчика хорошая деловая репутация, на него можно положиться. Он будет учитывать требования, уложится в срок, не нарушит конфиденциальность данных.
Где искать переводчика на украинский
В вопросе выбора поставщика услуг перевода у вас две основные альтернативы: перевод на украинский язык можно заказать у переводчика-фрилансера или бюро переводов. Если вас интересует сотрудничество с переводчиком на фрилансе, найти такого специалиста можно на специальных фриланс-биржах, в группах переводчиков в соцсетях, по рекомендации знакомых. У бюро переводов, как правило, есть сайты, где вы сразу можете изучить предлагаемые тематики, почитать отзывы и заполнить форму обратной связи, чтобы получить примерную оценку стоимости вашего заказа.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School