ru

Перевод на украинский

План

  1. Нужен ли вам перевод на украинский.
  2. Как правильно перевести текст на украинский язык.
  3. Как выбрать поставщика услуг перевода.
  4. Где искать переводчика на украинский.

Нужен ли вам перевод на украинский

Начнем с определения потребности. Если вы работаете в Украине, предлагаете услуги или товары украинским клиентам, конечно же, вам нужен украиноязычный контент. С точки зрения законодательства у вас и нет другого выхода: украинский как единственный государственный язык в Украине нужно обязательно использовать в рекламных текстах, на официальных сайтах и страницах компаний в социальных сетях, в медицинской и технической документации и т. д. На сайте украинский должен быть первым языком по умолчанию, таким образом именно качество украинского текста создает о вас первое впечатление.

Как правильно перевести текст на украинский язык

Правильно переведенный текст — это текст, который полностью соответствует оригиналу по смыслу, стилю и форматированию. В нем не должно быть языковых ошибок и каких-либо неточностей. Чтобы добиться такого результата, переводчик должен понимать исходный текст, т. е. на достаточном уровне знать исходный язык, и в совершенстве владеть украинским, чтобы грамотно и стилистически выверенно сформулировать нужную мысль.

Какие трудности могут при этом возникать? В этом плане украинский не уникален, и переводческие сложности можно разделить на такие категории:

  • смысловые — например, оригинал звучит двусмысленно, в тексте трудно разобраться. Сложности со смыслом могут создавать и многозначные слова, поскольку есть риск истолковать их неправильно, особенно если контекста недостаточно;
  • языковые — сюда относим все виды языковых ошибок (например, орфографические, грамматические, лексические). В данном аспекте важна грамотность специалиста, внимательность, а также творческий подход. Если, например, переводчик работает с разноструктурными языками, лучше отказаться от дословного перевода, иначе на выходе можно получить текст низкого качества, который явно «не звучит» по-украински;
  • культурные — это, например, наличие лакун (уникальных культурных единиц, отсутствующих в культуре-реципиенте) и необходимость учитывать особенности целевой аудитории перевода.

Как выбрать поставщика услуг перевода на украинский

Профессиональный переводчик точно знает, как правильно сделать перевод на украинский. Это должен быть специалист с лингвистическим образованием, достаточным опытом, соответствующей вашему запросу специализацией и хорошей деловой репутацией. Посмотрим, почему важен каждый аспект.

  • Наличие языкового образования означает, что специалист прошел профильную подготовку, в тонкостях знает язык, умеет работать с текстами. Согласно переводческому стандарту, у специалиста может быть любое другое высшее образование, но при этом обязателен продолжительный опыт работы в отрасли, который обеспечит подкованность в языке.
  • Также очень важен опыт: опытный переводчик знает все процессы, организационные вопросы. Он знаком с терминологией своей отрасли, применимыми принципами и стандартами. Все это гарантирует, что вы получите точный перевод на украинский, а работа будет выполнена быстрее в сравнении с переводчиком-новичком.
  • Специализация переводчика свидетельствует о том, что именно этой сфере он уделяет львиную долю своего внимания. Соответственно, он знаком с лексикой, шаблонами документов, требованиями.
  • Если у переводчика хорошая деловая репутация, на него можно положиться. Он будет учитывать требования, уложится в срок, не нарушит конфиденциальность данных.

Где искать переводчика на украинский

В вопросе выбора поставщика услуг перевода у вас две основные альтернативы: перевод на украинский язык можно заказать у переводчика-фрилансера или бюро переводов. Если вас интересует сотрудничество с переводчиком на фрилансе, найти такого специалиста можно на специальных фриланс-биржах, в группах переводчиков в соцсетях, по рекомендации знакомых. У бюро переводов, как правило, есть сайты, где вы сразу можете изучить предлагаемые тематики, почитать отзывы и заполнить форму обратной связи, чтобы получить примерную оценку стоимости вашего заказа.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00