Мова військової сфери розвивалася протягом століть. Перші документи цієї тематики стосуються протистояння між сучасними Іраком і Іраном близько 2700 р. до н. е. Відтоді галузь зробила величезний крок уперед, і навіть сьогодні військова термінологія постійно поповнюється у зв’язку з перегрупуванням військових сил, появою нових видів озброєння й військової техніки, нових методів ведення війни. Військовий перекладач повинен встигати за цими змінами.
На військового перекладача покладається велика відповідальність. Помилковий переклад може призвести до нерозуміння й іноді навіть фатальних наслідків. Неправильні переклади технічної документації на військову техніку можуть призвести до хибного використання зброї і поразки в битві. Тому військовий перекладач повинен бути уважним.
З лінгвістичного погляду письмовий переклад документації на військову техніку відзначається низкою особливостей. Це широке використання термінології, скорочень і абревіатур, а також точність і лаконічність за відсутності образної й емоційної експресії. Такий підхід до викладу інформації вимагає досвіду й навичок, а також глибоких знань цільової мови. У цій статті ми розглянемо два перші аспекти.
Термінологія
Досконале знання військової термінології є обов’язковим. Усі тексти в цій галузі рясніють специфічними військово-технічними термінами й абревіатурами. Часто такі терміни багатозначні, тобто мають велику кількість інтерпретацій залежно від контексту. Візьмімо для прикладу два терміни:
- Rifle company. Якщо перекладати його дослівно, результат не передасть потрібного змісту. Перекладач без відповідної тематичної компетенції буде схильний перекладати цей термін за аналогією з іншими словосполученнями зі словом company, як-от toy company, motor car company — тобто перекладе його «компанія, що виробляє гвинтівки». Однак у військовому контексті цей термін має усталений еквівалент «стрілецька рота», і це єдиний адекватний варіант перекладу.
- Soft skin vehicle. Буквальний переклад цього терміна українською звучить комічно — «автомобіль із м’якою шкірою», проте в англійській мові словосполучення soft skin використовується метафорично, у переносному значенні, і позначає незахищений автомобіль без броні. Прийнятні варіанті перекладу — «неброньований автомобіль» або «легкоброньований автомобіль».
За цими прикладами можна зробити два основні висновки. По-перше, як зазначено вище, професійний військовий перекладач має бути досвідченим і обізнаним у своїй сфері. По-друге, з цим видом перекладу навряд чи впораються онлайн-перекладачі, які мають тенденцію перекладати тексти без урахування контексту — було б ризиковано послуговуватися таким інструментом.
Абревіатури
Військові абревіатури — ще один виклик для перекладача. У військово-технічному перекладі абревіатури використовуються дуже широко. Тому фахівець має послуговуватися надійними лексикографічними й довідковими джерелами, враховувати контекст, відстежувати перший випадок використання скорочення чи абревіатури в документі й послідовно використовувати прийнятний відповідник. Ось кілька підходів до перекладу абревіатур:
- якщо в цільовій мові є усталений варіант перекладу абревіатури (разом із відповідним терміном), слід використовувати саме його;
- якщо в документі абревіатура використовується вперше (наприклад, перекладач працює з документацією на новий вид техніки), створюємо відповідну абревіатуру в цільовій мові й послідовно використовуємо її в цьому документі, а також, за потреби, у майбутній дотичній документації;
- за проханням замовника, якщо це доречно й буде зрозуміло читачеві перекладу (тобто безпосередньо військовим, які користуватимуться технікою), можна залишити оригінальний варіант абревіатури. У такому разі доречно вказати в дужках переклад терміна цільовою мовою, коли абревіатура зустрічається в тексті вперше.
У зв’язку з інтернаціоналізацією та глобальним характером військових навчань і операцій важливо, щоб військові знання передавалися без спотворень. Тому вкотре наголошуємо, що кваліфікований переклад у цій сфері дуже важливий.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.