Язык военной сферы развивался на протяжении веков. Первые документы данной тематики касаются противостояния между современными Ираком и Ираном около 2700 до н. э. С тех пор отрасль сделала огромный шаг вперед, и даже сегодня военная терминология постоянно пополняется в связи с перегруппировкой военных сил, появлением новых видов вооружения и военной техники, новых методов ведения войны. Военный переводчик должен успевать за этими изменениями.
На военного переводчика возлагается большая ответственность. Ошибочный перевод может привести к непониманию и иногда даже роковым последствиям. Неправильные переводы технической документации на военную технику могут привести к ошибочному использованию оружия и поражению в битве. Поэтому военный переводчик должен быть внимательным.
С лингвистической точки зрения письменный перевод документации на военную технику отличается рядом особенностей. Это широкое использование терминологии, сокращений и аббревиатур, а также точность и лаконичность при отсутствии образной и эмоциональной экспрессии. Такой подход к изложению информации требует опыта и навыков, глубоких знаний целевого языка. В этой статье мы рассмотрим два первых аспекта.
Терминология
Отличное знание военной терминологии для переводчика обязательно. Все тексты в этой области изобилуют специфическими военно-техническими терминами и аббревиатурами. Часто такие термины многозначны, т. е. имеют большое количество интерпретаций в зависимости от контекста. Возьмем для примера два термина:
- Rifle company. Если переводить его дословно, то результат не передаст нужного содержания. Переводчик без соответствующей тематической компетенции будет склонен переводить этот термин по аналогии с другими словосочетаниями со словом company, например toy company, motor car company — и переведет его «компания, производящая винтовки». Однако в военном контексте этот термин имеет устоявшийся эквивалент «стрелковая рота», и это единственный адекватный вариант перевода.
- Soft skin vehicle. Буквальный перевод термина на русский звучит комически — «автомобиль с мягкой кожей», однако в английском языке словосочетание soft skin используется метафорически, в переносном смысле, и обозначает незащищенный автомобиль без брони. Подходящие варианты перевода – «небронированный автомобиль» или «легкобронированный автомобиль».
По этим примерам можно сделать два основных вывода. Во-первых, как указано выше, профессиональный военный переводчик должен быть опытным в своей сфере. Во-вторых, с этим видом перевода вряд ли справятся онлайн-переводчики, имеющие тенденцию переводить тексты без учета контекста — было бы рискованно использовать такой инструмент.
Аббревиатуры
Военные аббревиатуры — еще один вызов для переводчика. В военно-техническом переводе аббревиатуры встречаются очень часто. Поэтому специалист должен использовать надежные лексикографические и справочные источники, учитывать контекст, отслеживать первый случай использования сокращения или аббревиатуры в документе и последовательно использовать приемлемое соответствие. Вот несколько подходов к переводу аббревиатур:
- если в целевом языке есть устоявшийся вариант перевода аббревиатуры (вместе с соответствующим термином), следует использовать именно его;
- если в документе аббревиатура используется впервые (например, переводчик работает с документацией на новый вид техники), создаем соответствующую аббревиатуру в целевом языке и последовательно используем ее в этом документе, а также при необходимости в будущей документации;
- по просьбе заказчика, если это уместно и будет понятно читателю перевода (то есть непосредственно военным, которые будут пользоваться техникой), можно оставить оригинальный вариант аббревиатуры. В таком случае уместно указать в скобках перевод термина на целевой язык, когда аббревиатура встречается в тексте впервые.
В связи с интернационализацией и глобальным характером военных учений и операций важно, чтобы военные знания передавались без искажений. Поэтому еще раз подчеркиваем, что квалифицированный перевод в этой сфере очень важен.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.