У межах підтримки України в протистоянні агресії Росії іноземні партнери проводять навчання наших військових. Це, зокрема, передбачає опанування нової техніки й переклад усіх супровідних навчальних матеріалів.
Робота перекладачів у цій галузі дуже важлива й відповідальна, з високою ціною помилки. Водночас переклад слід виконувати в стислі терміни, оскільки нові знання й навички потрібні військовим якомога швидше. У статті розглянемо, що допомагає робити переклади навчальної документації на військову техніку швидко і якісно.
Переклад інструкцій визначеного вище типу — складний процес, який допомагає забезпечити належне використання техніки й безпеку задіяних виконавців. Перекладачі мають регулярно підвищувати свою кваліфікацію і стежити за розвитком галузі, володіти галузевою термінологією. Розгляньмо докладніше, які саме навички потрібні та які інструменти допоможуть у цьому процесі.
Які навички потрібні для перекладу навчальної документації для військових
- Щоб якісно перекласти інструкцію з експлуатації військової техніки, слід досконало володіти мовою оригіналу й мовою перекладу. Звісно, це вимагається для будь-якого типу перекладу, але особливо в тому разі, коли інструкції з експлуатації мають бути точними й зрозумілими.
- Отже, перекладач також має розуміти, як працює техніка і як із нею взаємодіє користувач, щоб мати змогу пояснити все це цільовою мовою. Ось чому також вимагаються практичні знання в технічній галузі.
- Перекладач також має розуміти специфічну лексику й загальну термінологію, яка буде зрозумілою для цільової аудиторії.
Які інструменти допомагають виконувати переклад швидко і якісно
Військово-технічний переклад вимагає правильних інструментів, щоб зробити готовий документ послідовним і зрозумілим для користувача. У пригоді може стати програмне забезпечення для перекладу (CAT). Такі інструменти допомагають швидко й послідовно виконувати переклад на основі раніше перекладених текстів. Як правило, перекладачі й бюро перекладів, які дбають про розвиток бази знань і оптимізацію роботи, використовують CAT.
Ще один корисний інструмент — програмовані перекладацькі глосарії. Це тематичні словники, укладені на основі попередніх перекладацьких проєктів. Користуючись глосаріями, перекладачі військової тематики завжди будуть використовувати правильні терміни — їх автоматично підказуватиме програма. У результаті послідовне використання однакової термінології полегшуватиме користувачам розуміння інструкцій.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School