В рамках поддержки Украины в противостоянии российской агрессии иностранные партнеры проводят учения наших военных. Это, в частности, предполагает овладение новой техникой и перевод всех сопроводительных учебных материалов.
Работа переводчиков в этой области очень важна и ответственна, с высокой ценой ошибки. В то же время перевод следует выполнять в сжатые сроки, поскольку новые знания и навыки нужны военным как можно скорее. В статье рассмотрим, что помогает делать переводы учебной документации на военную технику быстро и качественно.
Перевод инструкций определенного выше типа — сложный процесс, который помогает обеспечить надлежащее использование техники и безопасность задействованных исполнителей. Переводчики должны регулярно повышать свою квалификацию и следить за развитием отрасли, владеть отраслевой терминологией. Рассмотрим подробнее, какие навыки нужны и какие инструменты могут помочь в этом процессе.
Какие навыки нужны для перевода учебной документации для военных
- Чтобы качественно перевести инструкцию по эксплуатации военной техники, следует досконально владеть языком оригинала и языком перевода. Конечно, это требуется для любого типа перевода, но особенно в том случае, когда инструкции по эксплуатации должны быть точными и понятными.
- Итак, переводчик также должен понимать, как работает техника и как с ней взаимодействует пользователь, чтобы объяснить все это на целевом языке. Вот почему также требуются практические знания в технической области.
- Переводчик также должен понимать специфическую лексику и общую терминологию, которая будет понятна целевой аудитории.
Какие инструменты помогают выполнять перевод быстро и качественно
Военно-технический перевод требует правильных инструментов, чтобы сделать готовый документ последовательным и понятным для пользователя. Пригодится программное обеспечение для перевода (CAT). Такие инструменты помогают быстро и последовательно выполнять переводы на основе ранее переведенных текстов. Как правило, переводчики и бюро переводов, заботящиеся о развитии базы знаний и оптимизации работы, используют CAT.
Еще один полезный инструмент — программируемые переводческие глоссарии. Это тематические словари, составленные на основе предыдущих переводческих проектов. Пользуясь глоссариями, переводчики военной тематики всегда будут использовать правильные термины — их будет автоматически подсказывать программа. В результате последовательное использование одинаковой терминологии будет облегчать пользователям понимание инструкций.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School