Досвідчені перекладачі часто розглядають можливість перейти на роботу в міжнародну організацію — у штат або на основі фрилансу. У цій статті ми з’ясуємо, чим переклад для міжнародних організацій відрізняється від комерційного перекладу, а також дізнаємося, що має значення, коли ви перекладаєте для міжнародних організацій.
Чим вирізняються переклади для міжнародних організацій
Міжнародні організації користуються послугами перекладачів із різних причин. Головна з них полягає в тому, що деякі організації зобов’язані робити свої документи (або принаймні їх частину) доступними всіма офіційними мовами такої організації. Організації можуть мати власну команду перекладачів, редакторів та інших мовних спеціалістів, звертатися до субпідрядників або поєднувати ці два підходи.
Для організації часто перекладають документи, які розповсюджуються серед членів перед засіданням. Потім їх обговорюють, узгоджують і голосують. Відповідно, різні мовні версії мають точно збігатися, включно з усіма нюансами й формальною структурою. Інакше, якщо в делегата з однієї країни будуть зауваження до примітки в дужках у пункті 318, а в інших делегатів у цьому пункті не буде жодної фрази в дужках, це може поставити довіру до всього документа під загрозу й позначитися на перебігові перемовин (навіть якщо переклад цілком правильний, а потрібну фразу просто взяли в коми, а не дужки).
Отже, чим переклад для міжнародних організацій відрізняється від інших видів перекладу? Насправді він схожий на переклад для великої компанії. Застосовуються глосарії, посібники зі стилю, правила внутрішнього розпорядку. Напрацьовуються бази даних і паралельні корпуси, які допомагатимуть дотримуватись уніфікованості. В обох середовищах, корпоративному й інституційному, переклад — це внутрішня робота, яку виконують колективно.
Що потрібно, щоб успішно виконувати письмовий переклад для міжнародних організацій
- Жодного індивідуального стилю. Для інституційного перекладу важливо, щоб кінцевий продукт був повністю анонімним. На це є кілька причин. Зокрема, перекладений документ, як і оригінал, належить установі, яка є його єдиним автором, також це допомагає дотримуватись послідовності.
- Стилістична послідовність. Однією з причин, що пояснюють важливість стилістичної узгодженості, є те, що багато оригінальних документів розбивають щонайменше на кілька частин, які передають різним перекладачам. Якщо врахувати, що величезні документи після переклад іще потрібно зверстати й розіслати, іншого способу впоратися з великим обсягом просто не існує. Крім того, не завжди є час на фінальний етап редагування, що покликаний об’єднати частини документа в одне ціле. Послідовне написання тексту з дотриманням однакових вимог сприяє досягненню бездоганного результату.
- Дотримання методів роботи установи. Розподіл вихідного документа між кількома перекладачами — лише один із прикладів організації роботи в таких установах. Ще одна, яка може спантеличити новачків, — це нелінійна обробка документів, тобто робота над проміжною версією оригіналу, поки він ще перебуває на стадії обговорення або доопрацювання. Відповідно, над документом доводиться працювати двічі: спочатку з чернеткою, а потім із фінальною версією. Попри недоліки, іноді це єдиний спосіб вкластися в терміни. Часом перекладач, який оновлює проміжний переклад, — зовсім не той, хто працював над ним спочатку. Це знову свідчить про важливість уніфікації і дотримання конвенцій.
- Використання перевіреної термінології. Це ще один спосіб досягти узгодженості в межах документів і між ними. Більшість установ мають власні термінологічні бази даних, які є постійно ростуть і розвиваються.
- Дотримання прецедентів. Це правило також дуже важливе для послідовності й цілісності. Воно означає, що щоразу, коли ви цитуєте попередній документ або посилаєтеся на нього, ви маєте припускати, що існує попередній переклад цього документа, який потрібно знайти й використати. Звичайно, було б, принаймні, швидше перекласти текст із нуля, але це погана практика, яка, найімовірніше, призведе до розбіжностей і плутанини.
Не всі прецеденти потрібно використовувати постійно. Це залежить здебільшого від ієрархічної цінності посилання. Якщо це історичний документ (наприклад, договір, угода або декларація), вам потрібно дослівно відтворити його формулювання. В іншому разі перекладач має певну свободу дій, але загальне правило таке: дотримуйтеся прецедентів, якщо тільки у вас немає вагомих причин відхилятися від них. Незнання прецеденту не є поважною причиною для відхилення від нього.
За матеріалами ATA

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.