Опытные переводчики часто рассматривают возможность перейти на работу в международную организацию — в штат или на основе фриланса. В этой статье мы выясним, чем перевод для международных организаций отличается от коммерческого перевода, а также узнаем, что имеет значение, когда вы переводите для международных организаций.
Чем отличаются переводы для международных организаций
Международные организации пользуются услугами переводчиков по разным причинам. Главная из них состоит в том, что некоторые организации обязаны делать свои документы (или, по крайней мере, их часть) доступными на всех официальных языках такой организации. Организации могут иметь собственную команду переводчиков, редакторов и других языковых специалистов, обращаться к субподрядчикам или совмещать эти два подхода.
Для организаций часто переводят документы, распространяемые среди членов перед заседанием. Затем их обсуждают, согласовывают и голосуют. Соответственно, разные языковые версии должны точно совпадать, включая все нюансы и формальную структуру. Иначе, если у делегата из одной страны будут замечания к примечанию в скобках в пункте 318, а у других делегатов в этом пункте не будет ни одной фразы в скобках, это может поставить доверие ко всему документу под угрозу и сказаться на ходе переговоров (даже если перевод вполне правильный, а нужную фразу просто взяли в запятые, а не скобки).
Итак, чем перевод для международных организаций отличается от других видов перевода? На самом деле, он похож на перевод для крупной компании. Используются глоссарии, пособия по стилю, правила внутреннего распорядка. Нарабатываются базы данных и параллельные корпуса, помогающие соблюдать унифицированность. В обеих средах, корпоративной и институциональной, перевод — это внутренняя работа, которую выполняют коллективно.
Что нужно, чтобы успешно выполнять письменный перевод для международных организаций
- Никакого индивидуального стиля. Для институционального перевода важно, чтобы продукт был полностью анонимным. Этому есть несколько причин. В частности, переведенный документ, как и оригинал, принадлежит учреждению, которое является его единственным автором. Также это помогает придерживаться последовательности.
- Стилистическая последовательность. Одной из причин, объясняющих важность стилистической согласованности, является то, что многие оригинальные документы разбивают по меньшей мере на несколько частей, которые передают разным переводчикам. Если учесть, что огромные документы после перевода еще нужно сверстать и разослать, другого способа справиться с большим объемом просто не существует. Кроме того, не всегда есть время на финальный этап редактирования, призванный объединить части документа в одно целое. Последовательное написание текста с соблюдением одинаковых требований способствует достижению безупречного результата.
- Соблюдение методов работы учреждения. Распределение исходного документа между несколькими переводчиками — один из примеров организации работы в таких учреждениях. Еще один метод, который может сбить с толку новичков, — это нелинейная обработка документов, то есть работа над промежуточной версией оригинала, пока он еще находится на стадии обсуждения или доработки. Соответственно, над документом приходится работать дважды: сначала с черновиком, а затем с финальной версией. Несмотря на недостатки, иногда это единственный способ уложиться в сроки. Бывает так, что переводчик, обновляющий промежуточный перевод, — совсем не тот, кто работал над ним сначала. Это снова свидетельствует о важности унификации и соблюдения конвенций.
- Использование проверенной терминологии. Это еще один способ достичь согласованности в рамках документов и между ними. Большинство учреждений имеют собственные терминологические базы данных, которые постоянно растут и развиваются.
- Соблюдение прецедентов. Это правило также очень важно для последовательности и цельности. Оно означает, что каждый раз, когда вы цитируете предыдущий документ или ссылаетесь на него, вы должны предполагать, что существует ранее выполненный перевод этого документа, который нужно найти и использовать. Конечно, было бы, по крайней мере, быстрее перевести текст с нуля, но это плохая практика, которая, вероятнее всего, приведет к разногласиям и путанице. Не все прецеденты следует использовать постоянно. Это зависит в основном от иерархической ценности ссылки. Если это исторический документ (например, договор, соглашение или декларация), вам нужно дословно воспроизвести его формулировку. В противном случае переводчик имеет определенную свободу действий, но общее правило таково: соблюдайте прецеденты, если только у вас нет веских причин отклоняться от них. Незнание прецедента не является уважительной причиной отклонения от него.
По материалам ATA

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.