Щоб бути гарним перекладачем, не обов’язково працювати 14 годин щодоби та брати всі на світі замовлення — зрештою ви опинитеся в стані стресу, не зможете зосередитися на роботі й матимете результат неналежної якості.
Радимо почати з правильної організації свого часу, що є запорукою робочої гігієни та професійного росту.
Ось кілька порад з упорядкування робочих буднів.
1. Передусім складіть чіткий розклад дня: наприклад із 9:00 до 18:00 або в інший діапазон часу відповідно до ваших природних ритмів і найбільш продуктивних годин. Робота вдома розмиває межі між власне роботою та особистим життям, а чіткий графік допоможе їх зберегти. Крім того, повідомте про графік членам своєї родини, щоб вас якомога менше відволікали.
2. Робіть короткі перерви протягом дня: виходьте на прогулянку, качайте прес, заваріть чай. Ніколи не пропускайте обід, адже робота натще призведе до втрати концентрації. Намагайтеся не працювати у вихідні.
3. Визначайте цілі з різним терміном виконання: короткої, середньої та довгої тривалості, а також плануйте час на їх досягнення. Розбийте кожну ціль на завдання та контролюйте їх виконання. Користуйтеся записником або електронним органайзером: щоранку звіряйтеся з переліком завдань, а щовечора контролюйте їх виконання та додавайте нові.
4. Вивчайте можливості програм і додатків, які можуть полегшити та пришвидшити вашу роботу (CAT-інструменти, надиктовування перекладу, швидкий набір тексту тощо).
5. Намагайтеся не робити кілька завдань одночасно — не розпорошуйте увагу. Визначте чинники, які даремно поглинають ваш час, і уникайте їх.
6. Тримайте робоче місце впорядкованим: творчий безлад підсвідомо спричинює внутрішній неспокій. Організуйте робочий простір якомога комфортніше та зручніше.
7. Обов’язково знайдіть час для стратегічних завдань: підвищуйте кваліфікацію, читайте спеціалізовану літературу, відвідуйте галузеві конференції тощо.
8. Стежте за здоров’ям, займайтеся спортом. Ідеальний варіант — йога або басейн двічі–тричі на тиждень. Час і гроші, витрачені в такий спосіб, обов’язково повернуться у вигляді вищого тонусу та зростання продуктивності.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School