Переклад — це процес перетворення тексту з однієї мови на іншу, але це не завжди так просто й буквально, як здається. Для певних завдань, безумовно, потрібен дослівний переклад. Це тексти, що вимагають повної точності, як-от технічна документація.
Проте не всі проєкти такого типу. Перекладацька діяльність, навпаки, доволі часто вимагає творчого підходу з боку перекладача. Перекладач виступає сполучною ланкою між двома культурами. Те, що працює в одному контексті, може бути недоречним в іншому. Отже, перекладач має зорієнтуватися, як використовувати різні мовні засоби, щоб передати одне й те саме значення, — тут потрібен саме творчий підхід. Розгляньмо, що вирізняє переклад як результат творчості перекладача і як пов’язані між собою креативність і переклад.
Власний стиль перекладу
Перекладачі не просто відтворюють текст. У процесі роботи вони засвоюють, опрацьовують і спрощують інформацію, і кожен перекладач підходить до тексту по-своєму.
Усебічний підхід
Щоб досягти найкращого результату під час перекладу, слід з’єднати багато точок, тобто перекладач працює і з мовою, і з навичками письма, і з культурним контекстом. До того ж бажано вміти читати між рядків. Перекладачі повинні вміти заглиблюватися в текст, над яким працюють, і враховувати всі можливі нюанси, перш ніж адаптувати текст для нової аудиторії.
Заглиблення в суть
Перекладачі не читають поверхнево, а натомість глибоко й ретельно опрацьовують інформацію. Спираючись на знання мови, вони вирішують, як заповнити можливі прогалини в одній мові інформацією з іншої. Якщо ви розмовляєте більш ніж однією мовою, ви більш схильні творчо вирішувати різні завдання. Що більше ви знаєте, то більше вам хочеться досліджувати, творити, шукати рішення.
Робота з брендами
Креативність перекладача дуже доречна, коли слід попрацювати з брендингом вашої компанії. Перекладач допомагає донести ваші ідеї потенційним клієнтам цільовими мовами. І справа не лише в перекладі тексту, а й в ефективному відтворенні назви, дизайну, кольорів і посібників користувача вашої компанії. Перекладачі заглибляться у ваші маркетингові матеріали та врахують контекст і нюанси, щоб відкрити вашу компанію для цільових ринків у всьому світі.
Що креативність у перекладі означає для бізнесу
Коли справа доходить до маркетингу, брендинг — це та сфера, де дуже доречний творчий підхід перекладачів. Вони допомагають донести ваші ідеї до потенційних клієнтів. Уміння перекладача передати суть ваших продуктів і послуг різними мовами для різних географічних регіонів безцінне. Нижче наведено творчі техніки, що перетворюють переклад на ефективний маркетинговий інструмент.
- Однією з найважливіших технік контент-маркетингу є сторітелінг. Креативна розповідь має переконливу силу: потенційні клієнти можуть і не захотіти купити ваш продукт, побачивши перелік його властивостей, але точно довірятимуть вашій компанії, якщо ви розкажете їм гарну історію. Факти важливі, але їх бажано доповнити переконливою історією.
- Транскреація — це творчий процес адаптації повідомлення іншою мовою зі збереженням задуму, стилю, тональності та контексту.
Мета перекладу та локалізації — донести те саме повідомлення цільовими мовами. Зміст адаптується до контексту й культурних норм, але основне значення залишається однаковим в обох мовах. Транскреація має іншу мету — забезпечити збереження голосу бренду, тональності тексту та його однаковий вплив на всіх ринках. Якісно відтворене повідомлення викликатиме ті самі емоції та матиме той самий підтекст у мові перекладу, що й у мові оригіналу. У разі транскреації ваші матеріали можуть бути змінені так, як вважає за потрібне копірайтер, — збереженню точного значення певного слова приділятиметься менше уваги. Тому транскреація пропонує значно більше творчої свободи, ніж переклад або локалізація.
За допомогою транскреації ваша компанія:
- пропонуватиме контент, який резонує з конкретною цільовою аудиторією;
- відповідатиме очікуванням клієнтів;
- підвищить довіру клієнтів;
- враховуватиме чутливі культурні аспекти.
Наші досвідчені фахівці допоможуть підібрати оптимальний підхід до перекладу вашого контенту, тому за потреби звертайтеся — ми радо допоможемо.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.