Перевод — это процесс преобразования текста с одного языка на другой, но это не всегда так просто и буквально, как кажется. Для определенных задач, безусловно, требуется дословный перевод. Это тексты, требующие полной точности, например техническая документация.
Однако не все проекты такого типа. Переводческая деятельность, напротив, довольно часто требует творческого подхода со стороны переводчика. Переводчик выступает связующим звеном между двумя культурами. То, что работает в одном контексте, может быть неуместно в другом. Следовательно, переводчик должен сориентироваться, как использовать различные языковые средства, чтобы передать одно и то же значение, — здесь нужен именно творческий подход. Рассмотрим, что отличает перевод как результат творчества переводчика и как связаны между собой креативность и перевод.
Собственный стиль перевода
Переводчики не просто воспроизводят текст. В процессе работы они усваивают, прорабатывают и упрощают информацию, и каждый переводчик подходит к тексту по-своему.
Всесторонний подход
Чтобы достичь наилучшего результата при переводе, следует соединить много точек, то есть переводчик работает и с языком, и с навыками письма, и с культурным контекстом. К тому же желательно уметь читать между строк. Переводчики должны уметь углубляться в текст, над которым работают, и учитывать все возможные нюансы, прежде чем адаптировать текст для новой аудитории.
Углубление в суть
Переводчики не читают поверхностно, а глубоко и тщательно прорабатывают информацию. Опираясь на знание языка, они решают, как восполнить возможные пробелы в одном языке информацией из другого. Если вы говорите более чем на одном языке, вы более склонны творчески решать разные задачи. Чем больше вы знаете, тем больше вам хочется исследовать, творить, искать решения.
Работа с брендами
Креативность переводчика очень кстати, когда следует поработать с брендингом компании. Переводчик помогает донести ваши идеи потенциальным клиентам на целевых языках. И дело не только в переводе текста, но и в эффективном воспроизведении названия, дизайна, цвета и, например, руководства пользователя. Переводчики погрузятся в ваши маркетинговые материалы и учтут контекст и нюансы, чтобы открыть вашу компанию для целевых рынков по всему миру.
Что креативность в переводе означает для бизнеса
Когда дело доходит до маркетинга, брендинг — это та сфера, где очень уместен творческий подход переводчиков. Они помогают донести ваши идеи до потенциальных клиентов. Умение переводчика передать суть ваших продуктов и услуг на разных языках для разных географических регионов бесценно. Ниже приведены творческие техники, превращающие перевод в эффективный маркетинговый инструмент.
- Одной из важнейших техник контент-маркетинга является сторителлинг. Креативный рассказ обладает убедительной силой: потенциальные клиенты могут и не захотеть купить ваш продукт, увидев список его свойств, но будут точно доверять вашей компании, если вы расскажете им хорошую историю. Факты важны, но их лучше дополнить убедительной историей.
- Транскреация — это творческий процесс адаптации сообщения на другом языке с сохранением замысла, стиля, тональности и контекста.
Цель перевода и локализации — донести то же сообщение на целевых языках. Содержание адаптируется к контексту и культурным нормам, но основное значение остается одинаковым в обоих языках. Транскреация имеет другую цель: обеспечить сохранение голоса бренда, тональности текста и его одинаковое влияние на всех рынках. Качественно воспроизведенное сообщение будет вызывать те же эмоции и будет иметь тот же подтекст в языке перевода, что и в языке оригинала. В случае транскреации ваши материалы могут быть изменены так, как считает нужным копирайтер, — сохранению точного значения определенного слова будет уделяться меньше внимания. Поэтому транскреация предлагает гораздо больше творческой свободы, чем перевод или локализация.
С помощью транскреации ваша компания:
- пропонуватиме контент, який резонує з конкретною цільовою аудиторією;
- будет соответствовать ожиданиям клиентов;
- укрепит доверие клиентов;
- будет учитывать чувствительные культурные аспекты.
Наши опытные специалисты помогут подобрать оптимальный подход к переводу вашего контента, поэтому при необходимости обращайтесь — мы с радостью поможем.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.