uk

Переклад із російської на українську

Кому потрібен переклад із російської на українську

Як зазначено вище, українську слід використовувати практично у всіх сферах, тому переклад може знадобитися будь-якій компанії. Ми пропонуємо цю послугу в медичній тематиці, юриспруденції, а також літературний переклад, технічний переклад тощо.

І, звісно, ми перекладаємо сайти. Згідно із законодавством, на сайтах із кількома мовними версіями за замовчуванням потрібно налаштувати українську. Якщо є лише російськомовний варіант, створіть український — він має бути основним. Крім того:

  • онлайн-діяльність, зокрема продажі, здійснюємо українською мовою (це стосується контенту на сайті та сторінках компанії у соціальних мережах, комунікації з клієнтами, документообігу тощо);
  • коли клієнт переходить на сайт, за замовчуванням має завантажуватись українська версія (інші версії не видаляйте — нехай у користувача буде вибір);
  • кількість контенту українською мовою не може бути меншою, ніж будь-якою іншою.

Навіщо залучати для перекладу спеціалістів

Часто клієнти очікують, що переклад із російської на українську має коштувати дешево через повсюдну двомовність у країні. Проте, хоча російська й українська входять до однієї групи східнослов’янських мов, між ними є суттєві відмінності, і в перекладі це може спричинити труднощі.

Щоб переконатися в цьому, спробуйте перекласти будь-який текст за допомогою онлайн-перекладача: найімовірніше, сенс буде зрозумілий, але навряд чи кінцевий результат підійде для сайту або офіційного листування з діловим партнером. Такий переклад часто грішить неузгодженими закінченнями, «калькуванням» конструкцій або неправильним тлумаченням окремих мовних одиниць — без участі людини онлайн-інструмент не зорієнтується в тому, яке значення слова актуалізується в тому чи тому контексті.

Мовні особливості перекладу з російської наукраїнську

Російська відрізняється від української, попри загальне коріння. Водночас історично російська мова мала великий вплив на українську, що призводить до появи помилок «калькування» різного типу. Розгляньмо кілька з них:

  1. неправильне відмінювання;
  2. помилки в змісті;
  3. помилковий переклад дієприкметників;
  4. неправильний переклад прийменників.

№ 1. Неправильне відмінювання

Наприклад, у російській після словосполучення «согласно чему-то» використовується давальний відмінок, а в українському перекладі — орудний або родовий: «відповідно до наказу», «згідно з повідомленням».

№ 2. Помилки в змісті

Звертаємо увагу на омоніми, тобто однакові за написанням або вимовою, але різні за значенням лексичні одиниці. Наприклад, у російській мові слово «обращение» є багатозначним, і конкретне значення актуалізується в контексті: «денежное обращение», «обращение к герцогу», «обращение с отходами» тощо. В українській для перекладу цієї одиниці в наведених словосполученнях використовуються різні іменники: «грошовий обіг», «звернення до герцога», «поводження з відходами».

№ 3. Використання дієприкметників в українській мові за аналогією з російською

Текст, у якому, наприклад, «поставляемый товар» перекладено як «постачаємий товар», виглядатиме неграмотним, оскільки така віддієслівна форма не властива українській мові. Краще використовувати підрядне означальне речення: «товар, що постачається».

№ 4. Калькування прийменників

Найбільш складним для коректного перекладу на українську можна вважати прийменник «по», який залежно від конструкції перекладається по-різному, наприклад «по желанию» — «за бажанням», «по моему мнению» — «на мою думку», «ехать по городу» — «їхати вулицями» тощо.

Скільки коштує переклад із російської на українську

Як і в будь-якій іншій мовній парі, запитання про те, скільки коштує переклад тексту з російської на українську, — одне з вирішальних. Ми переконалися, що якісний переклад передбачає лінгвістичний досвід, освіту спеціаліста, а також професійну скрупульозність. Вартість такої послуги оцінюється по-різному. Вбивши запит «вартість перекладу з російської на українську Київ» або, наприклад, «переклад текстів із російської на українську за гроші» в пошуковий рядок, отримаємо ціни в середньому 70–200 гривень за сторінку. Фінальна ціна залежить від складності тексту та терміновості виконання замовлення. Щоб отримати точну оцінку, найкраще звернутися до компанії безпосередньо, наприклад, заповнити форму на нашому сайті.

Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад».

Викладач кафедри англійської мови факультету перекладознавства Київського національного лінгвістичного університету (КНЛУ), перекладач і редактор із понад 15 роками досвіду.

Ключові компетенції:

лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти.

Освіта:

магістратура й аспірантура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00