ru

Перевод с русского на украинский

16 июля 2019 года вступил в силу закон о функционировании в Украине украинского языка как государственного. Он должен обязательно использоваться в рекламе, сфере медицины, отчетности, а также в науке, технической и проектной документации. Из-за этого вырос спрос на перевод текстов с русского на украинский. В статье рассмотрим, как сделать перевод с русского на украинский качественным и почему стоит доверить его специалистам.

Кому нужен перевод с русского на украинский

Как отмечено выше, украинский следует использовать практически во всех сферах, поэтому перевод может понадобится любой компании. Мы предлагаем эту услугу в медицинской тематике, в юриспруденции, а также литературный перевод, технический перевод и пр.

И, конечно, мы переводим сайты. Согласно законодательству, на сайтах с несколькими языковыми версиями по умолчанию нужно настроить украинскую. Если есть только русскоязычный вариант, создайте украинский — он должен быть основным. Кроме того:

  • онлайн-деятельность, включая продажи, осуществляем на украинском языке (это касается контента на сайте и страницах компании в социальных сетях, коммуникации с клиентами, документооборота и пр.);
  • когда клиент переходит на сайт, по умолчанию должна загружаться украинская версия (другие версии не удаляйте — пусть у пользователя будет выбор);
  • количество контента на украинском языке не может быть меньше, чем на любом другом.

Зачем привлекать к переводу специалистов

Часто клиенты ожидают, что перевод с русского на украинский должен стоить дешево ввиду повсеместной двуязычности в стране. Тем не менее, хотя русский и украинский входят в одну группу восточнославянских языков, между ними есть существенные различия, и при переводе это может вызывать сложности.

Чтобы убедиться в этом, попробуйте перевести какой-либо текст при помощи онлайн-переводчика: скорее всего, смысл будет понятен, но вряд ли конечный результат подойдет для сайта либо официальной переписки с деловым партнером. Такой перевод часто грешит несогласованными окончаниями, «калькированием» конструкций или неправильным толкованием отдельных языковых единиц — без участия человека онлайн-инструмент не сориентируется в том, какое значение слова актуализируется в том или ином контексте.

Языковые особенности перевода с русского на украинский

Русский отличается от украинского, невзирая на общие корни. При этом исторически русский язык имел огромное влияние на украинский, что приводит к появлению ошибок «калькирования» разного типа. Рассмотрим несколько из них:

  1. неправильное склонение;
  2. смысловые ошибки;
  3. ошибочный перевод причастий;
  4. неправильный перевод предлогов.

№ 1. Неправильное склонение

Например, в русском после словосочетания «согласно чему-то» используется дательный падеж, а в украинском переводе — творительный или родительный: «відповідно до наказу», «згідно з повідомленням».

№ 2. Ошибки в смысловом переводе

Обращаем внимание на омонимы, т. е. одинаковые по написанию или произношению, но различные по значению лексические единицы. Например, в русском языке слово «обращение» является многозначным, и конкретное значение актуализируется в контексте: «денежное обращение», «обращение к герцогу», «обращение с отходами» и пр. В украинском для перевода этой единицы в приведенных словосочетаниях используются разные существительные: «грошовий обіг», «звернення до герцога», «поводження з відходами».

№ 3. Использование причастий в украинском по аналогии с русским

Текст, в котором, например, «поставляемый товар» переведен как «постачаємий товар», будет выглядеть неграмотным, поскольку такая отглагольная форма не свойственна украинскому языку. Лучше использовать придаточное определительное предложение: «товар, що постачається».

№ 4. Калькирование предлогов

Наиболее сложным для корректного перевода на украинский можно считать предлог «по», который в зависимости от конструкции переводится по-разному, например «по желанию» — «за бажанням», «по моему мнению» — «на мою думку», «ехать по городу» — «їхати вулицями» и т. д.

Сколько стоит перевод с русского на украинский

Как и в любой другой языковой паре, вопрос о том, сколько стоит перевод текста с русского на украинский, — один из решающих. Мы убедились, что качественный перевод предполагает лингвистический опыт, образование специалиста, а также профессиональную скрупулезность. Стоимость такой услуги оценивается по-разному. Вбив запрос «стоимость перевода с русского на украинский Киев» или, например, «перевод текстов с русского на украинский за деньги» в поисковую строку, получим цены в среднем 70–200 гривен за страницу. Финальная цена зависит от сложности текста и срочности выполнения заказа. Чтобы получить точную оценку, лучше всего обратится в бюро переводов Профпереклад в Киеве напрямую, например заполнить форму на нашем сайте.

Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00