Английский очень востребован: это язык международного общения и бизнеса, официальный язык ООН, ЕС, многочисленных мировых и региональных международных организаций. Английскому уделяется огромное внимание, и если вам нужен перевод на этот язык либо с него, выбрать есть из чего.
Перевод с английского на украинский, а также перевод с украинского на английский можно получить:
- При помощи онлайн-переводчика.
- Наняв в штат компании собственного специалиста по переводу.
- Обратившись к переводчику-фрилансеру.
- Поручив эту работу бюро переводов в Киеве.
Мы поможем разобраться в преимуществах и недостатках вариантов.
Машинный перевод с английского
Начнем с машинного перевода, к которому, в частности, относятся онлайн-переводчики. Здесь самым большим плюсом является стоимость (так, популярный переводчик компании Google бесплатный). Вы загружаете в программу нужный текст и за один клик получаете перевод. Самый большой минус — качество. Программа не анализирует контекст и может выбрать неправильный вариант перевода многозначных единиц. Например, vessel может оказаться «судном» вместо требуемого «кровеносного сосуда». Кроме того, программы машинного перевода уязвимы к ошибкам в оригинале. Если человеку пропущенная буква не помешает разобраться в значении фразы, то программу может как раз сбить с толку. С учетом данных ограничений использовать МП следует осторожно. Онлайн-переводчик поможет получить общее представление о том, что написано в отзыве о товаре, в личной переписке, на форуме и пр. Если же нужно перевести узкоспециализированный документ или текст для официального использования, следует выбрать другое решение.
Переводчик с английского в штате
Крупные компании, которые ведут международную деятельность, могут привлечь переводчика в штат. При этом следует оценить объем переводов (достаточно ли их для загрузки специалиста) и разнообразие тематик (обычно у профессиональных переводчиков узкая специализация, поэтому если переводить нужно документы разных тематик, возможно, понадобится привлечь в команду несколько переводчиков).
Переводчики-фрилансеры
Если наличие штатного переводчика нецелесообразно, приходится искать исполнителей на рынке. Две основные опции — это специалисты на фрилансе и бюро переводов. В ряде случаев услуги фрилансера могут обойтись дешевле. Риски тут также есть: прежде всего следует убедиться в компетентности специалиста (например, заказать небольшой тестовый перевод или обращаться к переводчику с хорошими отзывами от ваших коллег). Если требуется комплексная услуга (т. е. не только перевод, но и верстка или, например, озвучка переведенного ролика), уточните, сможет ли переводчик это предложить. В противном случае оцените, какой вариант выгоднее — искать несколько специалистов и оплачивать труд каждого отдельно либо поручить задачу бюро (и как минимум избавить себя от необходимости поиска исполнителей).
Бюро переводов
По сути, обращаясь в бюро, вы также получаете перевод, выполненный фрилансерами. Однако при этом подбор переводчиков, проверку и обеспечение качества их работы, обязательства по своевременному выполнению перевода и сопровождение проекта на всех этапах бюро берет на себя. Кроме того, с бюро проще решить комплексные задачи, которые упоминались выше. Выбирая конкретное бюро из многочисленных вариантов, также стоит проверить качество работы при помощи тестового заказа.
Обеспечение качества
На что опираться, выбирая бюро переводов? С английского на украинский и наоборот переводят все компании на нашем рынке, отличия — в специализации и принципе организации работы. Бюро переводов «Профпереклад» работает с данной языковой парой в юриспруденции, технике, медицинском переводе, фармацевтике, маркетинговом и бизнес-переводе, гарантируя при этом, что работа будет выполнена на высоком уровне. Для этого мы:
- работаем согласно международным переводческим стандартам (которые, например, требуют, чтобы над текстом работали несколько лингвистов — переводчик, редактор и корректор);
- тщательно отбираем переводчиков — проверяем наличие профильного образования и опыта, тестируем знание рабочих языков и тематик;
- используем новейшее лингвистическое ПО, чтобы получить правильный перевод на украинский с английского;
- постоянно следим за качеством реализации проектов: отдел контроля качества регулярно проверяет работы наших специалистов, формирует их рейтинги и предоставляет рекомендации по улучшению.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School