uk

Переклад віршів

Перекладати вірші складно, якщо порівнювати з труднощами перекладу інших типів текстів. Зокрема, під час перекладу віршів слід враховувати вибір слів, образність мови й метафори. Водночас перекладач має вміти передати емоції і думки поета. У статті розглянемо ключові особливості перекладу віршів.

Що потрібно враховувати під час перекладу поезії

Форма

У вірші структуру не можна відокремити від змісту, тому правильний переклад віршів передбачає точне дотримання вихідної форми твору. Перекладач має стежити за тим, щоб сонет, над яким він працює, не перетворився на хайку.

Значення

Це, мабуть, найважливіша проблема, з якою доводиться мати справу літературним перекладачам під час перекладу віршів. Найчастіше йдеться не про нездатність фахівця зрозуміти фактичне значення слів, а складність розуміння тих смислів, які поет вклав у такі слова. Якщо в мові перекладу є кілька варіантів перекладу вихідної одиниці, перекладач має знайти найточніший і найкращий варіант. Чи використовує поет слово у його денотативному чи конотативному значенні? Які образи при цьому створюються? Як їх точно передати мовою перекладу? Який стилістичний ефект вони створюють? Які фігури мови (гіпербола, метонімія, синекдоха тощо) використовуються?

Потенційні труднощі в перекладі віршів

  1. Лінгвістичні питання. Сюди належать описані вище проблеми вибору відповідних лексичних одиниць. Наприклад, є слова, які не можна перекласти буквально іншою мовою. Є мови, у яких одне коротке слово вихідною мовою перекладається поєднанням із 3 або більше слів (або навпаки). Ціла строфа може бути лише одним словом іншою мовою.
  2. Буквальний і образний переклад. Як правило, вірші мають глибокий зміст, тобто не читаються буквально. Є слова, які є символами або метафорами. Таким чином, перед перекладачами постає дилема: перекласти вірш буквально і втратити смислову багатошаровість, або перекласти переносне значення й обмежити можливість читачів в інтерпретації смислів.
  3. Соціально-культурні аспекти. У віршах можуть використовуватися одиниці, які звучать образливо або недоречно цільовою мовою. Вони можуть сприйматися як вульгарні, навіть якщо мовою оригіналу це слово підходить якнайкраще. Перекладач має вміти підбирати культурно чутливіший еквівалент слова, використаного в оригінальному тексті. Водночас слід завжди враховувати первісний задум автора: якщо він навмисно створив твір із якими-небудь характеристиками, переклад має це відтворювати.
  4. Звучання. Це ще один важливий елемент поезії, який робить її прекрасною. Завдяки римі або алітерації (це повторення приголосних звуків для інтонаційної виразності) вірш завойовує серця читачів. Ознака перекладацької майстерності — уміння знайти відповідні одиниці в цільовій мові, щоб відтворити той самий ефект.

Переклад віршів багато в чому нагадує їх створення. Перекладач має знати, що хоче сказати, і відчувати це. Він має бути зосередженим. Основна суть у тому, що переклад віршів — один із найкращих способів поділитися культурою і нагадати, що ми можемо вийти за межі географії.

Линник Лилия
Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад». Перекладач і редактор, понад 15 років досвіду. Ключові компетенції: лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти. Освіта: магістратура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00