ru

Перевод стихотворений

Переводить стихотворения сложно, если сравнивать с трудностями перевода текстов других типов. В частности, при переводе стихов необходимо учитывать выбор слов, образность языка и метафоры. В то же время переводчик должен уметь передать эмоции и мысли поэта. В статье рассмотрим ключевые особенности перевода стихотворений.

Что нужно учитывать при переводе поэзии

Форма

В стихотворении структуру нельзя отделить от содержания, поэтому правильный перевод стихотворений предполагает точное соблюдение исходной формы произведения. Переводчик должен следить за тем, чтобы сонет, над которым он работает, не превратился в хайку.

Значение

Это, пожалуй, самая важная проблема, с которой приходится сталкиваться литературным переводчикам при переводе стихотворений. Чаще всего речь идет не о неспособности специалиста понять фактическое значение слов, а о сложности понимания тех смыслов, которые поэт придал этим словам. Если в языке перевода есть множество вариантов перевода исходной единицы, переводчик должен найти самый точный и подходящий вариант. Использует ли поэт слово в его денотативном или коннотативном значении? Какие образы при этом создаются? Как их точно передать на языке перевода? Какой стилистический эффект они создают? Какие фигуры речи (гипербола, метонимия, синекдоха и т. д.) используются?

Потенциальные проблемы при переводе стихотворений

  1. Лингвистические вопросы. Сюда относятся описанные выше трудности выбора подходящих лексических единиц. Например, есть слова, которые нельзя перевести буквально на другой язык. Есть языки, в которых одно короткое слово на исходном переводится сочетанием из 3 или более слов (или наоборот). Целая строфа может быть всего лишь одним словом на другом языке.
  2. Буквальный и образный перевод. Как правило, стихотворения имеют глубокий смысл, т. е. не читаются буквально. Есть слова, которые служат символами или метафорами. Таким образом, перед переводчиками встает дилемма: перевести стих буквально и потерять смысловую многослойность, или перевести переносное значение и ограничить возможность читателей в интерпретации смыслов.
  3. Социально-культурные аспекты. В стихотворениях могут использоваться единицы, которые звучат оскорбительно или неуместно на целевом языке. Они могут восприниматься как вульгарные, даже если на языке оригинала это слово подходит как нельзя лучше. Переводчик должен уметь подбирать более культурно чувствительный эквивалент слова, использованного в оригинальном тексте. При этом следует всегда учитывать первоначальный замысел автора: если он намеренно создал произведение с какими-либо характеристиками, перевод должен это отображать.
  4. Звучание. Это еще один важный элемент поэзии, который делает ее прекрасной. Благодаря рифме или аллитерации (повторении согласных звуков для интонационной выразительности) стихотворение завоевывает сердца читателей. Признак переводческого мастерства — умение найти подходящие единицы в целевом языке, чтобы воссоздать тот же эффект.

Перевод стихотворений во многом похож на их создание. Переводчик должен знать, что он хочет сказать, и чувствовать это. Он должен быть сосредоточен. Основная суть в том, что перевод стихотворений —один из лучших способов поделиться культурой и напомнить, что мы можем выйти за пределы географии.

Линник Лилия
Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00