Тендер — це процедура вибору постачальника товарів або послуг. Організатор тендеру висуває умови та вимоги: які послуги чи товари потрібні, у які терміни тощо. Зацікавлені в участі компанії готують комплект документів (це, як правило, офіційно-ділова документація) і подають заявку. Тендер може проводитися будь-де, в будь-якій країні світу, і якщо ви подається на тендер за кордоном, вам знадобиться послуга перекладу. Перекладача слід вибирати уважно та відповідально: за поганого перекладу шанси виграти тендер знижуються.
Яка документація перекладається для тендерів
Щоб взяти участь у тендері, потрібно дати інформацію про компанію загалом, викласти пропозицію з усіма обов’язковими подробицями тощо. Тому комплект документів, як правило, великий і може охоплювати:
- портфоліо компанії-учасника з урахуванням усіх офіційних документів (наприклад, установчих, реєстраційних тощо);
- фінансові та юридичні документи;
- опис вирішення проблеми (тут можуть знадобитися креслення, опис обладнання тощо);
- дослідження ринку;
- угоди тощо.
Така документація — це фактично докладна презентація компанії та її продукту. З огляду на різноманітну природу документів їх готують і перевіряють різні фахівці.
Чим відрізняється переклад тендерної документації
Цей вид перекладацьких послуг належить до складних і комплексних, насамперед через різнорідність вихідного матеріалу. Докладніше особливості роботи з тендерною документацією розглянемо нижче.
Переклад ділової документації різної тематики. Як сказано вище, до пакета тендерної документації входять матеріали з юридичної, економічної, технічної сфер, плюс із тієї тематики, у якій спеціалізується компанія. Це відрізняє цей вид роботи від інших послуг бюро перекладів, адже потрібно формувати команду для роботи над проєктом із кількох перекладачів різної спеціалізації.
Вимоги до точності. Тендерна документація передбачає максимально точне відтворення цільовою мовою. Це стосується цифрових даних і економічних викладок, термінів та формулювань. У тексті не повинно бути помилок та різночитань.
Вимоги до оформлення. Тут ідеться про початкові вимоги організаторів тендеру, які мають бути суворо виконані. Відповідно, перш ніж узяти замовлення, бюро з’ясовує ці вимоги, а потім стежить, щоб перекладачі не внесли небажаних змін.
Терміновість перекладу. Часто доводиться виконувати оперативниц переклад тендерних документів, і це слід мати на увазі, вибираючи підрядника. Шукайте бюро, яке швидко збере кваліфіковану команду перекладачів, забезпечить вичитування редактором і якість.
Як вибрати постачальника послуг перекладу для тендерної документації
Вивчення компаній слід розпочати з основних вимог, включно зі спеціалізацією бюро, досвідом роботи в тематиці, вартістю тощо. Для перекладу таких документів потрібна компанія, яка:
- перекладає якісно;
- гарантує виконання роботи відповідно до визначених термінів;
- працює суворо конфіденційно.
Вивчіть усіх претендентів, звертаючи увагу на такі аспекти:
- Досвід. Чи працює бюро з тендерними документами, чи обслуговує компанії з вашої галузі? Якщо так, напевно, зможе виконати роботу швидко та якісно.
- Спеціалізація. Чи зможе бюро знайти перекладачів усіх потрібних тематик? Чи вичитує переклад профільний редактор?
- Мова перекладу. Бюро працює з потрібними мовними парами? Перекладає англійською/українською?
- Рекомендації. Які відгуки залишають клієнти на сайті та сторінках бюро в соцмережах? Чи задоволені їхніми послугами ваші колеги?
- Умови співпраці. Вивчіть запропоновані умови в комплексі: яка ціна пропозиції, варіанти оплати, можливість роботи на договірній основі.
Бажано відштовхуватися не лише від того, скільки коштує переклад тендерної документації, а від загальної пропозиції.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School