Тендер — это процедура выбора поставщика товаров или услуг. Организатор тендера выдвигает условия и требования: какая услуга или товар требуется, в какие сроки и пр. Заинтересованные в участии компании готовят комплект документов (это, как правило, официально-деловая документация) и подают заявку. Тендер может проводиться где угодно, в любой стране мира, и если вы подаетесь на тендер за рубежом, вам понадобится услуга перевода. Переводчика следует выбирать внимательно и ответственно: при плохом переводе шансы выиграть тендер снижаются.
Какая документация переводится для тендера
Чтобы принять участие в тендере, нужно дать информацию о компании в общем, изложить предложение со всеми необходимыми подробностями и т. д. Поэтому комплект документов, как правило, большой и может включать:
- портфолио компании-участника с учетом всех официальных документов (например, учредительных, регистрационных и пр.);
- финансовые и юридические документы;
- описание решения проблемы (здесь могут понадобиться чертежи, описание оборудования и пр.);
- исследования рынка;
- договоры и т. д.
Такой документации — это фактически подробная презентация компании и ее продукта. Ввиду разнообразной природы документов их готовят, проверяют и перепроверяют разные специалисты.
Чем отличается перевод тендерной документации
Этот вид переводческих услуг относится к сложным и комплексным, в первую очередь из-за разнородности исходного материала. Подробнее особенности работы с тендерной документацией рассмотрим ниже.
Перевод деловой документации разной тематики. Как сказано выше, в пакет тендерной документации входят материалы из юридической, экономической, технической сфер, плюс из той тематики, в которой специализируется компания. Это отличает данный вид работы от других услуг бюро переводов, ведь нужно формировать команду для работы над проектом из нескольких переводчиков разной специализации.
Требования к точности. Тендерная документация предполагает максимально точное воспроизведение на целевом языке. Это касается цифровых данных и экономических выкладок, терминов и формулировок. В тексте не должно быть ошибок и разночтений.
Требования к оформлению. Здесь речь об изначальных требованиях организаторов тендера, которые должны быть строго выполнены. Соответственно, прежде чем взять заказ в работу, бюро запрашивает эти требования, а потом следит, чтобы переводчики не внесли нежелательных изменений.
Срочность перевода. Часто приходится выполнять оперативный перевод тендерных документов, и это следует иметь в виду при выборе подрядчика. Ищите бюро, которое быстро соберет квалифицированную команду переводчиков, обеспечит вычитку редактором и качество.
Как выбрать поставщика услуг перевода для тендерной документации
Изучение компаний следует начать с основных требований, включая специализацию бюро, опыт работы в тематике, стоимость и пр. Для перевода таких документов нужна компания, которая:
- переводит качественно;
- гарантирует выполнение работы в срок;
- работает строго конфиденциально.
Изучите всех претендентов, обращая внимание на следующие аспекты:
- Опыт. Работает ли бюро с тендерными документами, обслуживает ли компании из вашей отрасли? Если да, наверняка сможет выполнить работу быстро и качественно.
- Специализация. Сможет ли бюро найти переводчиков всех требуемых тематик? Вычитывает ли перевод профильный редактор?
- Язык перевода. Бюро работает с нужными языковыми парами? Переводит на английский/украинский?
- Рекомендации. Какие отзывы оставляют клиенты на сайте и страницах бюро в соцсетях? Довольны ли их услугами ваши коллеги?
- Условия сотрудничества. Изучите предлагаемые условия в комплексе: какова цена предложения, варианты оплаты, возможность работы на договорной основе.
Желательно отталкиваться не только от того, сколько стоит перевод тендерной документации, а от общего предложения.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School