Переклад статей належить до стандартних послуг перекладацьких бюро. Ми розповімо, як зробити якісний переклад статті, у чому його особливості та кому краще його доручити.
Що таке переклад статей
Переклад статей — одночасно вузьке й широке поняття. По-перше, це переклад конкретного виду тексту невеликого розміру, опублікованого в друкованому або онлайн-виданні чи збірці. Автор статті ставить перед собою завдання вивчити якесь питання в межах однієї статті чи низки статей, об’єднаних однією темою. За структурою статті можуть бути чітко визначеними (наприклад, у наукових журналах) або, навпаки, вільними та творчими (як-от авторські есе).
З іншого боку, стаття може належати до абсолютно будь-якої тематики — медицини, вивчення напівпровідників, маркетингу, користі клітковини, гармонійних стосунків тощо. Відповідно, переклад статей може знадобитися компанії з будь-якої галузі, яка бажає розібратися в темі, підготуватися до охоплення закордонних ринків, подати патент тощо.
Хто може виконати переклад статті
Почнімо з найдоступнішого та найризикованішого варіанта — використання онлайн-перекладача. Машина не вміє аналізувати контекст і тому може згенерувати абсолютно беззмістовний текст. Проте іноді використання онлайн-перекладача має сенс. Наприклад, ви гарно орієнтуєтеся в тематиці й вам потрібно швидко ознайомитися із загальним змістом статті. Тут машинний переклад допоможе. Але якщо стаття потрібна для глибокого аналізу, наукової роботи чи вивчення зарубіжних аудиторій перед розширенням бізнесу, слід знайти фахівця.
Вибираючи виконавця, насамперед слід відштовхуватися від тематики та віддавати замовлення на переклад фінансових, економічних, технічних чи соціологічних статей саме тому фахівцю, який працює з такими темами. Професійні перекладачі мають вузьку спеціалізацію, адже на вивчення термінології, стилістики, стандартів, вимог тощо потрібен час. Можна, звичайно, переконати перекладача, у якого спеціалізація — переклад медичних текстів, узяти в роботу статтю про найновіші хмарні рішення, але він витратить на замовлення більше часу, а в тексті можуть бути неточності або незрозуміла для більшості фахівців термінологія. Результат доведеться віддавати на доопрацювання.
Так само з певними тематиками працюють і бюро перекладів. Завдяки цьому вони можуть підібрати професійних виконавців із відповідною спеціалізацією зі своєї бази. Окрім перекладачів, бюро має у своєму розпорядженні штат профільних редакторів, що дає змогу отримати на виході якісний вичитаний текст. Наприклад, ми із задоволенням перекладемо будь-який обсяг статей у таких тематиках:
- фармацевтика;
- медицина;
- юриспруденція;
- маркетинг;
- бізнес;
- техніка;
- будівництво тощо.
Окремо звернемо увагу на переклад публіцистичних статей. Навіть за відсутності профільної термінології текст варто віддати досвідченому фахівцю. У такій статті, найімовірніше, буде використано цікаві стилістичні звороти, художні прийоми тощо. Якщо перекладач не впорається з їх адекватним перекладом, текст втратить цінність.
Також зважаємо на мову: якщо вам потрібен переклад статей з англійської на українську, перевіряємо наявність цієї мовної пари в бюро. Якщо ж потрібен переклад статей на англійську, бажано уточнити, чи можливе вичитування готового тексту носієм.
Підіб’ємо підсумки: визначаємо тематику статті; враховуємо мовну пару; чітко формулюємо завдання виконавцю (або менеджерові бюро перекладів). Щоб підстрахуватись, можна попросити надати зразок перекладу або, наприклад, замовити в кількох претендентів невеликий тестовий переклад. Краще замовляти такий пробний переклад статей за гроші (тобто оформляти тест як звичайне замовлення), щоб подивитися на реальну роботу компанії або окремого перекладача, а не на те, як він «постарався» для тесту.
Скільки коштує переклад статей
Вартість перекладу будь-якого тексту визначається за однаковими принципами: застосовується ціна за одиницю перекладу, яка множиться на кількість таких одиниць у документі. Наприклад, одиницею розрахунку може бути:
- Слово (1 слово коштує х копійок, у статті 568 слів, вартість статті = 568 • х).
- Умовна сторінка, якою зазвичай вважається сторінка обсягом 1750–2000 знаків із пробілами (2000 знаків коштують х грн, у статті 4500 знаків, вартість статті = (4500/2000) • х).
До підсумкової суми можуть застосовуватися націнки за терміновість або складність, це залежить від конкретного виконавця та усталеної практики.
Стаття може бути невеликого розміру, але це не завжди означає, що переклад обійдеться дешево. Деякі бюро застосовують політику мінімального замовлення: наприклад, усі замовлення обсягом менше ніж 2000 слів оцінюються в одну мінімальну суму, оскільки в будь-якому разі передбачають роботу команди співробітників, які приймають, запускають і виконують замовлення.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School