Перевод статей относится к стандартным услугам переводческих бюро. Мы расскажем, как сделать качественный перевод статьи, в чем состоят его особенности и кому лучше его поручить.
Что такое перевод статей
Перевод статей — одновременно узкое и широкое понятие. Во-первых, это перевод конкретного вида текста небольшого размера, опубликованного в печатном или онлайн-издании либо сборнике. Автор статьи ставит перед собой задачу изучить какой-то вопрос в рамках одной статьи или серии статей, объединенных одной темой. По структуре статьи могут быть четко определенными (например, в научных журналах) или, наоборот, свободными и творческими (например, авторские эссе).
С другой стороны, статья может относиться к абсолютно любой тематике — медицинский перевод, изучению полупроводников, маркетингу, пользе клетчатки, гармоничным отношениям и т. д. Соответственно, перевод статей может понадобиться компании из любой отрасли, которая желает разобраться в теме, подготовиться к освоению иностранных рынков, подать патент и пр.
Кто может выполнить перевод статьи
Начнем с самого доступного и наиболее рискованного варианта — использования онлайн-переводчика. Машина не умеет анализировать контекст и по этой причине может сгенерировать абсолютно бесполезный текст. Тем не менее, иногда использование онлайн-переводчика имеет смысл. Например, вы достаточно ориентируетесь в тематике и вам нужно бегло ознакомиться с общим содержанием статьи. Здесь машинный перевод поможет. Но если статья нужна для глубокого анализа, научной работы или изучения зарубежных аудиторий перед расширением бизнеса, следует найти специалиста.
При выборе исполнителя в первую очередь следует отталкиваться от тематики и отдавать заказ на перевод финансовых, экономических, технических или социологических статей именно тому специалисту, который работает с такими темами. Профессиональные переводчики имеют узкую специализацию, ведь на изучение терминологии, стилистики, применимых стандартов, требований и пр. требуется время. Можно, конечно, убедить переводчика, у которого специализация — перевод медицинских текстов, взять в работу статью о последних облачных решениях, но он потратит на заказ больше времени, а в тексте могут быть неточности или непонятная большинству специалистов терминология. Результат придется отдавать на доработку.
Точно так же с определенными тематиками работают и бюро переводов в Киеве. Благодаря этому они могут подобрать профессиональных исполнителей с соответствующей специализацией из своей базы. Кроме переводчиков, бюро располагает штатом профильных редакторов, что позволит получить на выходе качественный вычитанный текст. Например, мы с удовольствием переведем любой объем статей в таких тематиках:
- фармацевтика;
- медицина;
- юриспруденция;
- маркетинг;
- бизнес;
- техника;
- строительство и т. д.
Отдельно обратим внимание на перевод публицистических статей. Даже при отсутствии профильной терминологии текст все равно следует отдать опытному специалисту. В такой статье, скорее всего, будут использованы интересные стилистические обороты, художественные приемы и пр. — если переводчик не справится с их адекватной передачей, текст потеряет ценность.
Также учитываем язык: если вам нужен перевод статей с английского на русский, проверяем наличие этой языковой пары у бюро. Если же требуется перевод статей на английский, желательно уточнить, возможна ли вычитка готового текста носителем.
Подведем итоги: определяем тематику статьи; учитываем языковую пару; четко формулируем задачи исполнителю (или менеджеру бюро переводов). Чтобы подстраховаться, можно запросить образец перевода или, например, заказать у нескольких претендентов небольшой тестовый перевод. Лучше при этом заказать пробный перевод статей за деньги (т. е. оформлять тест как обычный заказ), чтобы посмотреть на реальную работу компании или отдельного переводчика, а не на то, как он «постарался» для теста.
Сколько стоит перевод статей
Стоимость перевода любого текста определяется по одинаковым принципам: применяется цена за единицу перевода, которая умножается на количество таких единиц в документе. Например, единицей расчета может быть:
- Слово (1 слово стоит х копеек, в статье 568 слов, стоимость статьи = 568 • х).
- Условная страница, которая обычно считается как страница объемом 1750–2000 знаков с пробелами (2000 знаков стоят х грн, в статье 4500 знаков, стоимость статьи = (4500/2000) • х).
К итоговой сумме могут применяться наценки за срочность или сложность, это зависит от конкретного исполнителя и принятой практики.
Статья может быть небольшого размера, но это не всегда значит, что перевод обойдется дешево. Некоторые бюро применяют политику минимального заказа: например, все заказы объемом меньше 2000 слов оцениваются в одну минимальную сумму, поскольку в любом случае предполагают работу команды сотрудников, которые принимают, запускают и выполняют заказ.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School