ru

Перевод статей

Перевод статей относится к стандартным услугам переводческих бюро. Мы расскажем, как сделать качественный перевод статьи, в чем состоят его особенности и кому лучше его поручить.

Что такое перевод статей

Перевод статей — одновременно узкое и широкое понятие. Во-первых, это перевод конкретного вида текста небольшого размера, опубликованного в печатном или онлайн-издании либо сборнике. Автор статьи ставит перед собой задачу изучить какой-то вопрос в рамках одной статьи или серии статей, объединенных одной темой. По структуре статьи могут быть четко определенными (например, в научных журналах) или, наоборот, свободными и творческими (например, авторские эссе).

С другой стороны, статья может относиться к абсолютно любой тематике — медицинский перевод, изучению полупроводников, маркетингу, пользе клетчатки, гармоничным отношениям и т. д. Соответственно, перевод статей может понадобиться компании из любой отрасли, которая желает разобраться в теме, подготовиться к освоению иностранных рынков, подать патент и пр.

Кто может выполнить перевод статьи

Начнем с самого доступного и наиболее рискованного варианта — использования онлайн-переводчика. Машина не умеет анализировать контекст и по этой причине может сгенерировать абсолютно бесполезный текст. Тем не менее, иногда использование онлайн-переводчика имеет смысл. Например, вы достаточно ориентируетесь в тематике и вам нужно бегло ознакомиться с общим содержанием статьи. Здесь машинный перевод поможет. Но если статья нужна для глубокого анализа, научной работы или изучения зарубежных аудиторий перед расширением бизнеса, следует найти специалиста.

При выборе исполнителя в первую очередь следует отталкиваться от тематики и отдавать заказ на перевод финансовых, экономических, технических или социологических статей именно тому специалисту, который работает с такими темами. Профессиональные переводчики имеют узкую специализацию, ведь на изучение терминологии, стилистики, применимых стандартов, требований и пр. требуется время. Можно, конечно, убедить переводчика, у которого специализация — перевод медицинских текстов, взять в работу статью о последних облачных решениях, но он потратит на заказ больше времени, а в тексте могут быть неточности или непонятная большинству специалистов терминология. Результат придется отдавать на доработку.

Точно так же с определенными тематиками работают и бюро переводов в Киеве. Благодаря этому они могут подобрать профессиональных исполнителей с соответствующей специализацией из своей базы. Кроме переводчиков, бюро располагает штатом профильных редакторов, что позволит получить на выходе качественный вычитанный текст. Например, мы с удовольствием переведем любой объем статей в таких тематиках:

Отдельно обратим внимание на перевод публицистических статей. Даже при отсутствии профильной терминологии текст все равно следует отдать опытному специалисту. В такой статье, скорее всего, будут использованы интересные стилистические обороты, художественные приемы и пр. — если переводчик не справится с их адекватной передачей, текст потеряет ценность.

Также учитываем язык: если вам нужен перевод статей с английского на русский, проверяем наличие этой языковой пары у бюро. Если же требуется перевод статей на английский, желательно уточнить, возможна ли вычитка готового текста носителем.

Подведем итоги: определяем тематику статьи; учитываем языковую пару; четко формулируем задачи исполнителю (или менеджеру бюро переводов). Чтобы подстраховаться, можно запросить образец перевода или, например, заказать у нескольких претендентов небольшой тестовый перевод. Лучше при этом заказать пробный перевод статей за деньги (т. е. оформлять тест как обычный заказ), чтобы посмотреть на реальную работу компании или отдельного переводчика, а не на то, как он «постарался» для теста.

Сколько стоит перевод статей

Стоимость перевода любого текста определяется по одинаковым принципам: применяется цена за единицу перевода, которая умножается на количество таких единиц в документе. Например, единицей расчета может быть:

  1. Слово (1 слово стоит х копеек, в статье 568 слов, стоимость статьи = 568 • х).
  2. Условная страница, которая обычно считается как страница объемом 1750–2000 знаков с пробелами (2000 знаков стоят х грн, в статье 4500 знаков, стоимость статьи = (4500/2000) • х).

К итоговой сумме могут применяться наценки за срочность или сложность, это зависит от конкретного исполнителя и принятой практики.

Статья может быть небольшого размера, но это не всегда значит, что перевод обойдется дешево. Некоторые бюро применяют политику минимального заказа: например, все заказы объемом меньше 2000 слов оцениваются в одну минимальную сумму, поскольку в любом случае предполагают работу команды сотрудников, которые принимают, запускают и выполняют заказ.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00