Переклад стандартів — складна та відповідальна робота. Складність визначається лінгвістичними характеристиками тексту, а важливість — роллю, яку відіграють такі документи.
Що таке стандарт
Стандарт — це нормативний документ із чіткими вимогами до розробки, затвердження та застосування. Стандарти будь-якої сфери (наприклад, ДСТУ, ANSI, ASTM, DIN, ISO тощо) визначають робочі процеси, їх послідовність, дотримання галузевих норм і правил. Мета розробки стандартів — гарантувати безпеку, якість використовуваних продуктів і матеріалів. Існують стандарти різного рівня: галузеві, національні та міжнародні.
Якщо компанія-замовник отримає переклад стандарту з помилками, вона виробить продукцію неналежної якості, а тому навряд чи зможе її продати. Розгляньмо особливості перекладу стандартів докладніше.
Труднощі перекладу стандартів
Текст стандартів вирізняється певним стилем: у ньому використовуються переважно чіткі формулювання, що не передбачають двозначного тлумачення, часто зустрічаються абревіатури та скорочення. До останніх потрібен диференційований підхід залежно від контексту: в одних випадках слід надати аналог терміна цільовою мовою, в інших — розшифрувати абревіатуру в тексті та запропонувати свій варіант перекладу (якщо скорочення використовується лише носіями вихідної мови й терміна-аналогу в широкому вжитку немає).
Також зазначимо, що і міжнародні, і національні стандарти містять великий обсяг числових даних, у таких текстах часто використовуються одиниці виміру. Якщо робочі мови (вихідна та цільова) послуговуються різними системами вимірювання, працювати з цифрами слід дуже уважно. Те саме стосується й форми представлення цифр: наприклад, у десяткових дробах в українській та англійській використовуються різні роздільники (кома в українській, крапка — в англійській).
Етапи роботи над перекладом стандартів
Рекомендуємо замовити послугу з перекладу стандартів українською та іншими мовами в профільному бюро, яке підбере перевірених виконавців зі своєї бази та гарантує контроль якості. У бюро з великим досвідом чітко налагоджено етапи роботи зі складними проєктами.
Щоб забезпечити правильний переклад зі стандартизації, переклад міжнародних стандартів передбачає кілька етапів. Наприклад, у нашому бюро послідовність роботи така:
- З’ясовуємо всі вимоги клієнта, формулюємо завдання для кожного виконавця (як правило, це перекладач, редактор, коректор, за потреби — верстальник тощо).
- Формуємо та погоджуємо глосарій, вносимо до нього скорочення, абревіатури, терміни та ін.
- Перекладач працює над текстовою частиною, спираючись на проєктний глосарій і вимоги законодавства (якщо це передбачає проєкт).
- Редактор вичитує переклад, виправляє помилки та неточності, вносить стилістичні виправлення.
- Коректор виконує фінальну вичитку — перевіряє текст щодо мовних помилок, одруків, відповідності числових даних оригіналу. На цьому етапі текст перевіряється за допомогою спеціальної програми, що виловлює помилки, які могли пропустити фахівці раніше.
- Верстальник оформляє готовий текст один на один з оригіналом.
Завдяки грамотній організації процесу роботи в результаті ви отримаєте якісний переклад стандартного тексту.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School