uk

Переклад стандартів

Переклад стандартів — складна та відповідальна робота. Складність визначається лінгвістичними характеристиками тексту, а важливість — роллю, яку відіграють такі документи.

Що таке стандарт

Стандарт — це нормативний документ із чіткими вимогами до розробки, затвердження та застосування. Стандарти будь-якої сфери (наприклад, ДСТУ, ANSI, ASTM, DIN, ISO тощо) визначають робочі процеси, їх послідовність, дотримання галузевих норм і правил. Мета розробки стандартів — гарантувати безпеку, якість використовуваних продуктів і матеріалів. Існують стандарти різного рівня: галузеві, національні та міжнародні.

Якщо компанія-замовник отримає переклад стандарту з помилками, вона виробить продукцію неналежної якості, а тому навряд чи зможе її продати. Розгляньмо особливості перекладу стандартів докладніше.

Труднощі перекладу стандартів

Текст стандартів вирізняється певним стилем: у ньому використовуються переважно чіткі формулювання, що не передбачають двозначного тлумачення, часто зустрічаються абревіатури та скорочення. До останніх потрібен диференційований підхід залежно від контексту: в одних випадках слід надати аналог терміна цільовою мовою, в інших — розшифрувати абревіатуру в тексті та запропонувати свій варіант перекладу (якщо скорочення використовується лише носіями вихідної мови й терміна-аналогу в широкому вжитку немає).

Також зазначимо, що і міжнародні, і національні стандарти містять великий обсяг числових даних, у таких текстах часто використовуються одиниці виміру. Якщо робочі мови (вихідна та цільова) послуговуються різними системами вимірювання, працювати з цифрами слід дуже уважно. Те саме стосується й форми представлення цифр: наприклад, у десяткових дробах в українській та англійській використовуються різні роздільники (кома в українській, крапка — в англійській).

Етапи роботи над перекладом стандартів

Рекомендуємо замовити послугу з перекладу стандартів українською та іншими мовами в профільному бюро, яке підбере перевірених виконавців зі своєї бази та гарантує контроль якості. У бюро з великим досвідом чітко налагоджено етапи роботи зі складними проєктами.

Щоб забезпечити правильний переклад зі стандартизації, переклад міжнародних стандартів передбачає кілька етапів. Наприклад, у нашому бюро послідовність роботи така:

  1. З’ясовуємо всі вимоги клієнта, формулюємо завдання для кожного виконавця (як правило, це перекладач, редактор, коректор, за потреби — верстальник тощо).
  2. Формуємо та погоджуємо глосарій, вносимо до нього скорочення, абревіатури, терміни та ін.
  3. Перекладач працює над текстовою частиною, спираючись на проєктний глосарій і вимоги законодавства (якщо це передбачає проєкт).
  4. Редактор вичитує переклад, виправляє помилки та неточності, вносить стилістичні виправлення.
  5. Коректор виконує фінальну вичитку — перевіряє текст щодо мовних помилок, одруків, відповідності числових даних оригіналу. На цьому етапі текст перевіряється за допомогою спеціальної програми, що виловлює помилки, які могли пропустити фахівці раніше.
  6. Верстальник оформляє готовий текст один на один з оригіналом.

Завдяки грамотній організації процесу роботи в результаті ви отримаєте якісний переклад стандартного тексту.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 01030,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00