Перевод стандартов — сложная и ответственная работа. Сложность определяется лингвистическими характеристиками текста, а важность — той ролью, которую играют данные документы.
Что такое стандарт
Стандарт — это нормативный документ с четкими требованиями к разработке, утверждению и применению. Стандарты любой сферы (например, ДСТУ, ANSI, ASTM, DIN, ISO и т. д.) определяют рабочие процессы, их последовательность, соблюдение отраслевых норм и правил. Цель разработки стандартов — гарантировать безопасность, качество используемых продуктов и материалов. Существуют стандарты разного уровня: отраслевые, национальные и международные.
Если компания-заказчик получит перевод стандарта с ошибками, она произведет продукцию ненадлежащего качества, а потому вряд ли сможет ее реализовать. Рассмотрим особенности перевода стандартов подробнее.
Сложности перевода стандартов
Текст стандартов отличается определенным стилем: в нем используются преимущественно четкие формулировки, не предполагающие двоякого толкования, часто встречаются аббревиатуры и сокращения. Последние предполагают дифференцированный подход в зависимости от контекста: в одних случаях следует предоставить аналог термина на целевом языке, в других — расшифровать аббревиатуру в тексте и предложить свой вариант перевода (если сокращение используется только носителями исходного языка и термина-аналога в широком употреблении нет).
Также отметим, что и международные, и национальные стандарты содержат большой объем числовых данных, часто используются единицы измерения. Если рабочие языки (исходный и целевой) используют разные системы измерения, работа с цифрами должна быть крайне внимательной. То же касается и формы представления цифр: например, в десятичных дробях в украинском и английском используются разные разделители (запятая в украинском, точка — в английском).
Этапы работы над переводом стандартов
Рекомендуем заказать услугу по переводу стандартов на украинский и другие языки в профильном бюро технических переводов, которое подберет проверенных исполнителей из своей базы и гарантирует контроль качества. В бюро с большим опытом четко налажены этапы работы со сложными проектами.
Чтобы обеспечить правильный перевод по стандартизации, перевод международных стандартов предполагает несколько этапов. Например, в бюро переводов Киев последовательность работы такая:
- Уточняем все требования клиента, формулируем задание для каждого исполнителя (как правило, это переводчик, редактор, корректор, при необходимости — верстальщик и т. д.).
- Формируем и согласовываем глоссарий, вносим в него сокращения, аббревиатуры, термины и пр.
- Переводчик работает над текстовой частью, опираясь на проектный глоссарий и требования законодательства (если это предполагает проект).
- Редактор вычитывает перевод, исправляет ошибки и неточности, вносит стилистические правки.
- Корректор выполняет финальную вычитку — проверяет текст на предмет языковых ошибок, опечаток, соответствия числовых данных оригиналу. На этом же этапе текст проверяется при помощи специальной программы, вылавливающей ошибки, которые могли пропустить специалисты ранее.
- Верстальщик оформляет готовый текст один в один с оригиналом.
Благодаря грамотной организации процесса работы в результате вы получите качественный перевод текста стандарта.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School