ru

Перевод стандартов

Перевод стандартов — сложная и ответственная работа. Сложность определяется лингвистическими характеристиками текста, а важность — той ролью, которую играют данные документы.

Что такое стандарт

Стандарт — это нормативный документ с четкими требованиями к разработке, утверждению и применению. Стандарты любой сферы (например, ДСТУ, ANSI, ASTM, DIN, ISO и т. д.) определяют рабочие процессы, их последовательность, соблюдение отраслевых норм и правил. Цель разработки стандартов — гарантировать безопасность, качество используемых продуктов и материалов. Существуют стандарты разного уровня: отраслевые, национальные и международные.

Если компания-заказчик получит перевод стандарта с ошибками, она произведет продукцию ненадлежащего качества, а потому вряд ли сможет ее реализовать. Рассмотрим особенности перевода стандартов подробнее.

Сложности перевода стандартов

Текст стандартов отличается определенным стилем: в нем используются преимущественно четкие формулировки, не предполагающие двоякого толкования, часто встречаются аббревиатуры и сокращения. Последние предполагают дифференцированный подход в зависимости от контекста: в одних случаях следует предоставить аналог термина на целевом языке, в других — расшифровать аббревиатуру в тексте и предложить свой вариант перевода (если сокращение используется только носителями исходного языка и термина-аналога в широком употреблении нет).

Также отметим, что и международные, и национальные стандарты содержат большой объем числовых данных, часто используются единицы измерения. Если рабочие языки (исходный и целевой) используют разные системы измерения, работа с цифрами должна быть крайне внимательной. То же касается и формы представления цифр: например, в десятичных дробях в украинском и английском используются разные разделители (запятая в украинском, точка — в английском).

Этапы работы над переводом стандартов

Рекомендуем заказать услугу по переводу стандартов на украинский и другие языки в профильном бюро технических переводов, которое подберет проверенных исполнителей из своей базы и гарантирует контроль качества. В бюро с большим опытом четко налажены этапы работы со сложными проектами.

Чтобы обеспечить правильный перевод по стандартизации, перевод международных стандартов предполагает несколько этапов. Например, в бюро переводов Киев последовательность работы такая:

  1. Уточняем все требования клиента, формулируем задание для каждого исполнителя (как правило, это переводчик, редактор, корректор, при необходимости — верстальщик и т. д.).
  2. Формируем и согласовываем глоссарий, вносим в него сокращения, аббревиатуры, термины и пр.
  3. Переводчик работает над текстовой частью, опираясь на проектный глоссарий и требования законодательства (если это предполагает проект).
  4. Редактор вычитывает перевод, исправляет ошибки и неточности, вносит стилистические правки.
  5. Корректор выполняет финальную вычитку — проверяет текст на предмет языковых ошибок, опечаток, соответствия числовых данных оригиналу. На этом же этапе текст проверяется при помощи специальной программы, вылавливающей ошибки, которые могли пропустить специалисты ранее.
  6. Верстальщик оформляет готовый текст один в один с оригиналом.

Благодаря грамотной организации процесса работы в результате вы получите качественный перевод текста стандарта.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 01030,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00