Чтобы продать товары или услуги на новом рынке, компаниям нужны маркетинговые кампании на понятном для аудитории языке. Если изначально рекламные материалы написаны на другом языке, потребуется маркетинговый перевод, причем с учетом культурных особенностей.
Из статьи вы узнаете, что такое маркетинговый перевод, почему он важен и какие правила помогут эффективно переводить рекламные материалы.
Что такое маркетинговый перевод
Письменный маркетинговый перевод — это процесс перевода материалов маркетинговых кампаний на другой язык. Это, например, перевод:
- постов в социальных сетях;
- презентаций;
- пресс-релизов;
- описаний продуктов;
- брошюр и любых других материалов, связанных с маркетингом.
Маркетинговый перевод дает множество преимуществ, например:
- Помогает расширить охват аудитории: если вы выпускаете маркетинговые материалы на разных языках, их смогут понять больше людей. Таким образом растет количество потенциальных клиентов.
- Повышает узнаваемость бренда: благодаря переводу больше людей будут взаимодействовать с вашими материалами и узнавать о ваших предложениях. Вы сможете сформировать у них представление о вашем бренде.
- Сокращает оперативно-функциональные расходы: если маркетинговые материалы переведены на язык, понятный целевому рынку, это сводит к минимуму возможность недопонимания или проблем с вашими продуктами у клиентов.
- Повышает удовлетворенность клиентов: если клиенты легко понимают, что вы хотите до них донести, им легче с вами взаимодействовать.
- Повышает рейтинг в результатах поиска: с точки зрения поисковой оптимизации (SEO) перевод страниц может помочь им занять более высокие позиции в поисковых запросах.
Более 15 лет Бюро переводов Профпереклад предоставляет профессиональную поддержку украинским компаниям-экспортерам, а также представительствам иностранных компаний и организаций в Украине, выполняя перевод сложной бизнес-документации, технических, юридических и медицинских текстов.
Нужен ли вашей компании перевод маркетинговых материалов
Если вы задаетесь этим вопросом, приведем несколько фактов. Исследования показывают, что 50% людей редко делают покупки (или не делают их вообще), если веб-сайт представлен только на английском или не имеет версии на их родном языке. В компаниях, которые работают с B2B-клиентами, 80% респондентов утверждают, что с большей вероятностью совершат покупку, если сайт переведен на их язык.
Учитывая эти факты, приведем три важных правила, которых следует придерживаться при переводе маркетинговых материалов.
1. Качество имеет значение
Вряд ли мы получим хороший перевод, если исходный контент невысокого качества. Всегда следите за качеством своих материалов и следите, чтобы переводчик получал самую свежую версию контента.
Маркетинговые материалы переводить особенно сложно, поскольку требуется не просто точный перевод, он должен вызывать отклик у целевой аудитории. Лучше максимально упростить документы; исходный текст должен быть четким и без ошибок. Так ваши шансы на успех будут максимально высокими.
2. Маркетинговые материалы должны быть локализованы
Локализация отличается от перевода тем, что выходит за рамки дословного перевода и обязательно включает культурный контекст целевой аудитории. Таким образом, в центре внимания оказывается замысел, основная идея.
Еще один вариант работы с рекламными материалами — транскреация. При таком подходе маркетинговые материалы полностью переосмысливаются. Копирайтер использует исходный текст скорее как источник вдохновения, затем полностью переписывает его и адаптирует к целевой культуре.
3. Желательно привлекать носителей языка
Очень важно, чтобы перевод или редактирование выполнял носитель целевой культуры. Например, потому, что переводчик – носитель языка может проверить, нет ли в переведенных материалах ничего оскорбительного, непонятного или неправильного.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School