Проєктна документація — це комплект матеріалів із реалізації будь-якого проєкту, рішення або розробки. Офіційно-ділова документація такого типу перекладається в різних ситуаціях, наприклад:
- Коли передається право власності на будівельний об’єкт. У такому разі документи потрібні, щоб комплексно оцінити будівлю, виявити можливі помилки тощо.
- Для презентації нового товару. У документах на такий товар викладено всі його особливості.
- Для офіційної реєстрації товару на новому ринку. Навіть якщо ви збираєтеся продавати давно відомий товар, у новій країні слід пройти реєстраційні процедури, які вимагають надання проєктної документації.
- У разі спільної роботи над завданням міжнародної команди. Наприклад, група українських виконавців завершує етап роботи та передає матеріали колегам за кордоном — вивчення таких матеріалів є обов’язковим наступним етапом.
- Під час продажу проєкту як об’єкта інтелектуальної власності. Якщо передбачається вихід на міжнародний ринок, потрібен переклад пакета документів.
Що входить до комплекту проєктної документації
Комплектація для різних завдань буде різною. Наприклад, для будівельного проєкту слід зібрати (і згодом перекласти) такі документи:
- опис проєкту та пояснювальних записок до нього;
- загальний план проєкту з кресленнями;
- схему організації ділянки, на якій буде реалізовано проєкт;
- документацію з архітектурних, планувальних і конструктивних рішень;
- кошторис тощо.
Якщо йдеться про проєкт у сфері IT, документи охоплюють:
- загальний план проєкту плюс плани окремих етапів;
- графік реалізації;
- опис технічного завдання та функціональних вимог;
- виклад бізнес-вимог щодо проєкту;
- концептуальна модель реалізованої системи та логіка її використання;
- глосарії тощо.
Тобто для будь-якого проєкту потрібен комплект різних документів, які зазвичай містять: текстові дані (опис проєкту, етапів роботи, пояснення, коментарі, інструкції тощо); розрахункові дані (цифри, формули тощо) і графічні дані (креслення, схеми, таблиці тощо).
Якими особливостями відзначається переклад проєктної документації
На основі викладеного вище можемо визначити ключові особливості перекладу проєктної документації. До базових вимог належать: гарантія якості перекладу, виконання роботи у визначений термін, налагоджена комунікація. Мова перекладу, звісно, має значення: переконайтеся, що бюро надає послуги в потрібній мовній парі, перекладає українською, англійською, французькою тощо. Нижче розглянемо специфічні вимоги.
По-перше, оскільки в одному комплекті документів для різнорівневого проєкту є тексти різних тематик, потрібно залучити до роботи кілька перекладачів. Також потрібен профільний редактор, який простежить за виконанням вимог, уніфікованістю тощо. З таким завданням краще звернутися до бюро перекладів: воно підбере команду спеціалістів і забезпечить якість.
По-друге, над перекладом мають працювати перекладачі, які розуміються і на тематиці, і на визначених графічних програмах. Як варіант, потрібна команда з кількох фахівців (перекладачі та верстальники, наприклад), кожен з яких відповідатиме за свою частину роботи.
Додатково наголосимо на потребі забезпечити конфіденційність. Проєктні документи категорично заборонено розголошувати. У таких випадках бюро укладає договір про нерозголошення із замовником і своїми виконавцями.
Скільки коштує переклад проєктної документації
Вартість перекладу визначається за кількістю одиниць. Ми, наприклад, робимо всі розрахунки за кількістю слів у вихідному документі. Для цього ми множимо кількість слів, визначену за допомогою програми (така функція вбудована в будь-який текстовий редактор), на ставку за слово. Отримана ціна перекладу може змінюватись: до суми можуть застосовуватись знижки (залежно від проєкту) або націнки (наприклад, якщо потрібен оперативний терміновий переклад).

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School