uk

Переклад назв компаній і організацій з української на іноземну

Як допомогти компаніям не загубити своїх клієнтів або партнерів, а клієнтам — знайти потрібну компанію? Наприклад, НЕ перекладати назву «Помаранчевий слон» як Orange Elephant, якщо на сайті компанії вказано геть інше (як-от Pomaranchevyi Slon або навіть Orange Slon), адже в такому разі отримувач перекладу шукатиме не там.

У цій статті розглянемо правила перекладу назв компаній з української на іноземну (на прикладі англійської).

У вказаному напрямку перекладу працюємо за такими основними правилами.

1. Не залишаємо в перекладі назву компанії мовою оригіналу. Коли назва згадується вперше, після перекладу назви в дужках наводимо оригінал. Далі використовуємо лише переклад.

Приклад:
Компанія «Зелений Гай» — Zelenyi Hai (“Зелений Гай”) company


2. Щодо самої назви, передусім перевіряємо, чи не зафіксовано іншомовний варіант назви на сайті компанії, у раніше перекладених документах, глосарії чи ТМ клієнта. Якщо іншомовний варіант назви зафіксовано, використовуємо саме його.

Приклад:
АТ «Укргазвидобування» — JSC Ukrgasvydobuvannya

3. Якщо усталеного варіанта перекладу немає, передаємо назву шляхом транслітерації. Для цього радимо використовувати таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею, затверджену Кабінетом Міністрів України.

Приклад:
компанія «Чотири Чебуреки» — Chotyry Chebureky company


4. Зверніть увагу: під час роботи з іншомовним текстом ми керуємося правилами іноземної мови, а не вихідної. 

  • Назви компаній в англійській мові у лапки не беремо (компанія «Помідор» — Pomidor company).
  • В англійській мові повнозначні слова пишемо з великої літери (компанія «Велика вежа» — Velyka Vezha company).
  • Якщо в назву української компанії входить антропонім (у звороті зі словом «імені» чи у формі прикметника), у перекладі транслітеруємо антропонім у вихідній формі (у називному відмінку) як атрибутивний іменник (музей Ханенків — the Khanenko Museum).
  • Якщо в одній назві використовуються і антропонім, і топонім, найкраще в перекладі ставити топонім у кінці назви з прийменником of (Київський національний університет ім. Тараса Шевченка — Taras Shevchenko National University of Kyiv). Якщо ж у такому разі антропонім не згадується, топонім можна поставити в початкову атрибутивну позицію (Київський національний університет — Kyiv National University).
  • Якщо в назву входить прикметник, утворений від назви населеного пункту, наприклад СП «Полтавська газонафтова компанія», перекладаємо цей прикметник як відповідну географічну назву англійською мовою — JC Poltava Petroleum Company.
Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00