Як допомогти компаніям не загубити своїх клієнтів або партнерів, а клієнтам — знайти потрібну компанію? Наприклад, НЕ перекладати назву «Помаранчевий слон» як Orange Elephant, якщо на сайті компанії вказано геть інше (як-от Pomaranchevyi Slon або навіть Orange Slon), адже в такому разі отримувач перекладу шукатиме не там.
У цій статті розглянемо правила перекладу назв компаній з української на іноземну (на прикладі англійської).
У вказаному напрямку перекладу працюємо за такими основними правилами.
1. Не залишаємо в перекладі назву компанії мовою оригіналу. Коли назва згадується вперше, після перекладу назви в дужках наводимо оригінал. Далі використовуємо лише переклад.
Приклад:
Компанія «Зелений Гай» — Zelenyi Hai (“Зелений Гай”) company
2. Щодо самої назви, передусім перевіряємо, чи не зафіксовано іншомовний варіант назви на сайті компанії, у раніше перекладених документах, глосарії чи ТМ клієнта. Якщо іншомовний варіант назви зафіксовано, використовуємо саме його.
Приклад:
АТ «Укргазвидобування» — JSC Ukrgasvydobuvannya
3. Якщо усталеного варіанта перекладу немає, передаємо назву шляхом транслітерації. Для цього радимо використовувати таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею, затверджену Кабінетом Міністрів України.
Приклад:
компанія «Чотири Чебуреки» — Chotyry Chebureky company
4. Зверніть увагу: під час роботи з іншомовним текстом ми керуємося правилами іноземної мови, а не вихідної.
- Назви компаній в англійській мові у лапки не беремо (компанія «Помідор» — Pomidor company).
- В англійській мові повнозначні слова пишемо з великої літери (компанія «Велика вежа» — Velyka Vezha company).
- Якщо в назву української компанії входить антропонім (у звороті зі словом «імені» чи у формі прикметника), у перекладі транслітеруємо антропонім у вихідній формі (у називному відмінку) як атрибутивний іменник (музей Ханенків — the Khanenko Museum).
- Якщо в одній назві використовуються і антропонім, і топонім, найкраще в перекладі ставити топонім у кінці назви з прийменником of (Київський національний університет ім. Тараса Шевченка — Taras Shevchenko National University of Kyiv). Якщо ж у такому разі антропонім не згадується, топонім можна поставити в початкову атрибутивну позицію (Київський національний університет — Kyiv National University).
- Якщо в назву входить прикметник, утворений від назви населеного пункту, наприклад СП «Полтавська газонафтова компанія», перекладаємо цей прикметник як відповідну географічну назву англійською мовою — JC Poltava Petroleum Company.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School