Как помочь компаниям не потерять своих клиентов или партнеров, а клиентам — найти нужную компанию? Например, НЕ переводить название «Оранжевый слон» как Orange Elephant, если на сайте компании указано совсем другое (например Oranzhevyi Slon или даже Orange Slon), ведь в таком случае получатель перевода будет искать не там.
В этой статье рассмотрим правила перевода названий компаний с русского языка на иностранный (на примере английского).
В указанном направлении перевода работаем согласно следующим основным правилам:
- Не оставляем в переводе название компании на языке оригинала. При первом упоминании названия в скобках приводим оригинал. Далее используем только перевод.
Пример:
Компания «Зеленая роща» — Zelenaya Roshcha («Зеленая роща») company
- Что касается самого названия, прежде всего проверяем, не зафиксирован ли иноязычный вариант названия на сайте компании, в ранее переведенных документах, глоссарии или ТМ клиента. Если такой вариант названия зафиксирован, используем именно его.
Пример:
АО «Русснефтегаз» — JSC Russneftegaz
- Если устоявшегося варианта перевода нет, переводим название путем транслитерации.
Пример:
Компания «Четыре чебурека» — Chetyre Chebureka company
- Обратите внимание: при работе с иноязычным текстом мы руководствуемся правилами иностранного языка, а не исходного.
- Названия компаний в английском языке в кавычки не берем (компания «Помидор» — Pomidor company).
- В английском языке знаменательные слова пишем с большой буквы (компания «Большая башня» — Bolshaya Bashnya company).
- Если в название русской компании входит антропоним (в обороте со словом «имени» или в форме прилагательного), в переводе транслитерируем антропоним в исходной форме (в именительном падеже) как атрибутивное существительное (Музей им. Пушкина — the Pushkin Museum).
- Если в одном названии используются и антропоним, и топоним, лучше в переводе ставить топоним в конце названия с предлогом of (Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко — Taras Shevchenko National University of Kyiv). Если же в таком случае антропоним не упоминается, топоним можно поставить в начальную атрибутивную позицию (Киевский национальный университет — Kyiv National University).
- Если в название входит прилагательное, образованное от названия населенного пункта, например СП «Полтавская газонефтяная компания», переводим это прилагательное как соответствующее географическое название на английском языке — JC Poltava Petroleum Company.
Больше деталей для юридических переводов на странице » Юридический перевод«

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School