ru

Перевод названий компаний и организаций с русского языка на иностранный

Как помочь компаниям не потерять своих клиентов или партнеров, а клиентам — найти нужную компанию? Например, НЕ переводить название «Оранжевый слон» как Orange Elephant, если на сайте компании указано совсем другое (например Oranzhevyi Slon или даже Orange Slon), ведь в таком случае получатель перевода будет искать не там.

В этой статье рассмотрим правила перевода названий компаний с русского языка на иностранный (на примере английского).

В указанном направлении перевода работаем согласно следующим основным правилам:

  • Не оставляем в переводе название компании на языке оригинала. При первом упоминании названия в скобках приводим оригинал. Далее используем только перевод.

Пример:
Компания «Зеленая роща» — Zelenaya Roshcha («Зеленая роща») company

  • Что касается самого названия, прежде всего проверяем, не зафиксирован ли иноязычный вариант названия на сайте компании, в ранее переведенных документах, глоссарии или ТМ клиента. Если такой вариант названия зафиксирован, используем именно его.

Пример:
АО «Русснефтегаз» — JSC Russneftegaz

  • Если устоявшегося варианта перевода нет, переводим название путем транслитерации.

Пример:
Компания «Четыре чебурека» — Chetyre Chebureka company

  1. Обратите внимание: при работе с иноязычным текстом мы руководствуемся правилами иностранного языка, а не исходного.
  2. Названия компаний в английском языке в кавычки не берем (компания «Помидор» — Pomidor company).
  3. В английском языке знаменательные слова пишем с большой буквы (компания «Большая башня» — Bolshaya Bashnya company).
  4. Если в название русской компании входит антропоним (в обороте со словом «имени» или в форме прилагательного), в переводе транслитерируем антропоним в исходной форме (в именительном падеже) как атрибутивное существительное (Музей им. Пушкина — the Pushkin Museum).
  5. Если в одном названии используются и антропоним, и топоним, лучше в переводе ставить топоним в конце названия с предлогом of (Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко — Taras Shevchenko National University of Kyiv). Если же в таком случае антропоним не упоминается, топоним можно поставить в начальную атрибутивную позицию (Киевский национальный университет — Kyiv National University).
  6. Если в название входит прилагательное, образованное от названия населенного пункта, например СП «Полтавская газонефтяная компания», переводим это прилагательное как соответствующее географическое название на английском языке — JC Poltava Petroleum Company.

Больше деталей для юридических переводов на странице » Юридический перевод«

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00