uk

Переклад науково-технічних термінів

Технічний текст використовується дуже широко: у посібниках для користувачів, мобільних додатках, базах знань тощо. Такі тексти мають багато спеціалізованої термінології і складних понять, тому потребують чіткого викладу й точних формулювань. Коли компанія виходить на міжнародний ринок, їй потрібен якісний технічний переклад, завдяки якому клієнти в іншій країні правильно зрозуміють особливості використання продукції чи послуг.

Отже, технічний переклад — ключовий складник успіху стратегії розвитку бізнесу на нових ринках. У цій статті ми розглянемо особливості технічного перекладу, на які слід зважати, зокрема роботу з науково-технічними термінами.

Що таке технічний переклад

Технічний переклад — це процес відтворення значення технічного тексту іншою мовою. Для цього потрібні наукові й технічні знання, професійне володіння технічною термінологією і жаргоном — і вихідною, і цільовою мовами. Помилка в перекладі (іноді це може бути неправильний переклад навіть одного слова) може цілком змінити значення тексту. Потенційні наслідки доволі серйозні: наприклад, на виробі може з’явитися попереджувальний напис неправильного змісту.

Що ви отримуєте з якісним технічним перекладом

Технічний переклад — ключ до міжнародного успіху продукту або послуги. Дедалі більше компаній розширюють діяльність за кордон і прагнуть збільшити охоплення ринку. Технічний переклад допомагає компаніям:

  • покращувати обслуговування клієнтів, забезпечуючи точний виклад складної інформації (це, зокрема, стосується баз знань, специфікацій товарів і посібників користувачів);
  • дотримуватися місцевих і міжнародних стандартів щодо продуктів і послуг (зокрема, оформлення етикеток та інструкцій із безпеки);
  • захищати інтелектуальну власність на закордонних ринках (особливо в перекладі патентів);
  • збільшувати охоплення й обсяг продажів, пропонуючи потенційним клієнтам версії продуктів з усіма описами їхньою рідною мовою.

Як виконується переклад технічної документації

До роботи над такими проєктами залучаються досвідчені фахівці — перекладачі й редактори. Крім того, використовуються спеціальні перекладацькі технології, зокрема пам’ять перекладів, термінологічні бази, засоби перевірки якості готового тексту тощо. Програмне забезпечення вдосконалюється з часом і дає змогу заощаджувати час і кошти.

Додатково наголосимо на важливості етапу редагування. Це обов’язковий етап підготовки якісного перекладу: коли над текстом працюють кілька різних фахівців, імовірність помилок скорочується.

Особливості редагування наукового тексту й технічних документів:

  • редактор вичитує текст перекладу, порівнюючи його посегментно з оригіналом;
  • виявляє і виправляє помилки (у змісті, мові тощо), яких припустився перекладач;
  • відстежує непослідовне використання термінології і коригує такі випадки;
  • відповідає за те, щоб ідею і суть тексту було передано правильно з урахуванням мови й культури цільової аудиторії;
  • за потреби коригує стиль викладу згідно зі стандартами й вимогами галузі.

Переклад науково-технічних термінів

Технічні тексти містять результати досліджень і вимірювань — це пояснює використання розрахунків і термінології. Відповідно, технічний переклад не є суто лінгвістичним завданням і потребує точності й чіткості.

Незалежно від того, з якою мовою працює перекладач, і переклад французьких технічних термінів, і переклад технічних термінів із німецької підпорядковується таким основним вимогам:

  1. Точність. Трапляються випадки, коли в перекладі потрібно перефразувати певне формулювання або речення, проте зміст у будь-якому разі слід викладати точно без жодних спотворень.
  2. Зрозумілі поняття. Технічні документи, як правило, призначені для практичного застосування науково-технічної інформації. Отже, переклад має бути зрозумілим і точно описувати відповідні концепції.
  3. Правильне відтворення числових даних. Усі цифри в перекладі мають бути викладені правильно з урахуванням норм цільової мови. Це, зокрема, стосується коректних роздільників у десяткових дробах, написання розрядів чисел (з пробілами, крапками, комами тощо) та ін.

Якщо переклад термінів містить помилки, це може мати юридичні наслідки. Наприклад, це може призвести до того, що продукт не відповідатиме законодавчим нормам країни цільового ринку або статуту, який регулює діяльність компанії. Тому оптимальний підхід до роботи з технічною документацією — доручити її переклад досвідченим професійним виконавцям, які врахують усі вимоги й належно виконують таку роботу.

Цверкун Юрий
Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00