Технический текст используется очень широко: в руководствах для пользователей, мобильных приложениях, базах знаний и т. д. Такие тексты имеют много специализированной терминологии и сложных понятий, поэтому требуют четкого изложения и точных формулировок. Когда компания выходит на международный рынок, ей требуется качественный технический перевод, благодаря которому клиенты в другой стране правильно поймут особенности использования продукции или услуг.
Итак, технический перевод — ключевая составляющая успеха стратегии развития бизнеса на новых рынках. В статье мы рассмотрим особенности технического перевода, которые следует учитывать, в частности работу с научно-техническими терминами.
Что такое технический перевод
Технический перевод — это процесс воспроизведения значения технического текста на другом языке. Для этого нужны научные и технические знания, профессиональное владение технической терминологией и жаргоном — и на исходном, и на целевом языках. Ошибка перевода (иногда это может быть неправильный перевод всего лишь одного слова) может полностью изменить значение текста. Потенциальные последствия достаточно серьезны: например, на изделии может появиться предупредительная надпись неправильного содержания.
Что вы получаете с качественным техническим переводом
Технический перевод — ключ к международному успеху продукта или услуги. Все больше компаний расширяют деятельность за границу и стремятся увеличить охват рынка. Технический перевод помогает компаниям:
- улучшать обслуживание клиентов, обеспечивая точное изложение сложной информации (это, в частности, касается баз знаний, спецификаций товаров и пособий пользователей);
- соблюдать местные и международные стандарты в отношении продуктов и услуг (в частности, касательно оформление этикеток и инструкций по безопасности);
- защищать интеллектуальную собственность на зарубежных рынках (особенно в переводе патентов);
- увеличивать охват и объем продаж, предлагая потенциальным клиентам версии продуктов со всеми описаниями на их родном языке.
Как выполняется перевод технической документации
К работе над такими проектами привлекаются опытные специалисты — переводчики и редакторы. Кроме того, используются специальные переводческие технологии, в частности, память переводов, терминологические базы, средства проверки качества готового текста и т.–д. Программное обеспечение совершенствуется со временем и позволяет экономить время и средства.
Дополнительно подчеркнем важность этапа редактирования. Это обязательный этап подготовки качественного перевода: когда над текстом работают несколько разных специалистов, вероятность ошибок сокращается.
Особенности редактирования научного текста и технических документов:
- редактор вычитывает текст перевода, сравнивая его с оригиналом;
- выявляет и исправляет ошибки (в содержании, языке и пр.), которые допустил переводчик;
- отслеживает непоследовательное использование терминологии и корректирует такие случаи;
- отвечает за то, чтобы идея и суть текста были переданы правильно с учетом языка и культуры целевой аудитории;
- при необходимости корректирует стиль изложения согласно стандартам и требованиям отрасли.
Перевод научно-технических терминов
Технические тексты содержат результаты исследований и измерений — это объясняет использование расчетов и терминологии. Соответственно, технический перевод не является сугубо лингвистической задачей и требует точности и четкости.
Независимо от того, на каком языке работает переводчик, и перевод французских технических терминов, и перевод технических терминов с немецкого подчиняется следующим основным требованиям:
- Точность. Бывают случаи, когда в переводе нужно перефразировать определенную формулировку или предложение, однако содержание в любом случае следует излагать точно, без искажений.
- Четкие понятия. Технические документы обычно предназначены для практического применения научно-технической информации. Следовательно, перевод должен быть понятным и точно описывать соответствующие концепции.
- Правильное воспроизведение числовых данных. Все цифры в переводе должны быть изложены правильно с учетом норм целевого языка. Это, в частности, касается корректных разделителей в десятичных дробях, написания разрядов чисел (с пробелами, точками, запятыми) и т. д.
Если перевод терминов содержит ошибки, это может иметь юридические последствия. К примеру, это может привести к тому, что продукт не будет соответствовать законодательным нормам страны целевого рынка или устава, регулирующего деятельность компании. Поэтому оптимальный подход к работе с технической документацией — поручить ее перевод опытным профессиональным исполнителям, которые учтут все требования и должным образом выполняют такую работу.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School