uk

Переклад на іспанську мову

Іспанська мова дуже поширена й затребувана. Вона має статус офіційної у власне Іспанії, у деяких країнах Євросоюзу та ООН, а також широко використовується в Південній Америці — від Аргентини й Чилі на півдні до Венесуели на півночі. Перш ніж виконувати переклад документів на іспанську мову, корисно ознайомитися з її основними характеристиками, яким і присвячено цю статтю.

Лінгвістичні особливості іспанської мови

Насамперед поговоримо про кілька лінгвістичних особливостей. Наші фахівці виокремили такі цікаві аспекти:

  1. Іспанська абетка.
  2. Особливості пунктуації.
  3. Граматичні відмінності.
  4. Міжмовні лакуни.

Абетка

В іспанській мові використовується латинський алфавіт із кількома особливими літерами: голосні з гострим наголосом (á, é, í, ó, ú), літера u з умляутом (ü) та n із тильдою (ñ). Завдяки численним історичним реформам ця орфографічна система є майже ідеально «фонетичною», тобто слова вимовляються переважно так, як пишуться. Тому іспанську мову легше вивчити, ніж багато інших.

Пунктуація

Пунктуація іспанської мови близька до пунктуації англійської, але в жодному разі не ідентична їй. Відзначимо кілька суттєвих відмінностей, які можуть поставити в глухий кут недосвідчених перекладачів.

Скажімо, в іспанській мові на початку окличних і питальних речень стоїть відповідний перевернутий знак. Наприклад: ¿Habla anglès? («Ви розмовляєте англійською?») або ¡Qué lástima! («Дуже шкода!»). В іспанському діалозі зміна мовців позначається тире (–), а в англійській репліка кожного учасника діалогу починається з нового абзацу.

Граматичні особливості

Іспанська мова флективна. Це означає, що іспанські слова змінюють свою форму або закінчення залежно від значення в контексті. Наприклад, дієслово може мати форму першої або третьої особи, однини або множини тощо.

Також слова в іспанській мають граматичний рід. Усі іменники належать або до чоловічого, або до жіночого роду, і часто такий розподіл не пов’язаний із фактичним значенням слова. Наприклад, слово el vestido («сукня») – чоловічого роду. Це впливає на прикметники та артиклі, що використовуються з іменником.

Міжмовні лакуни

Під час роботи з іспанською часто виникають складнощі з поняттями, для позначення яких у мові оригіналу використовується одне слово, а в іспанській — дві або більше форм залежно від контексту. Наприклад, перекладачі-початківці можуть плутатися в поняттях ser і estar. Ці обидва дієслова позначають поняття «бути»: ser використовується для позначення постійних станів, як-от наявності імені; estar використовується для опису тимчасових речей, як-от місця, де хтось стоїть.

Рівень формальності

У кожній мові свій підхід до формальності. Спілкуючись із друзями, ми не використовуємо ті самі одиниці, що й у розмові з керівником. Наприклад, в англійській слова латинського походження використовуються у більш формальному варіанті мови. В іспанській різноманітність рівнів формальності набагато більша. Для звернення до будь-кого в простій повсякденній ситуації використовують більш неформальний варіант tu (це форма другої особи). Він підходить для спілкування з людьми, з якими у вас близькі стосунки. У формальній ситуації (наприклад, на роботі) слід використовувати одиницю usted (це форма третьої особи).

Варто зазначити, що вираження формальності може змінюватися залежно від країни та діалекту. У таких країнах, як Аргентина, Уругвай, Парагвай, Сальвадор тощо, замість широко використовується , зокрема в рекламі та пресі. Це наголошує на важливості роботи з фахівцями перекладацької справи, які знають норми цільового ринку.

Обсяг тексту

Якщо порівнювати розмір аналогічного тексту англійською та іспанською, як правило, текст, перекладений іспанською, містить приблизно на 20% більше слів. Справа в мовних правилах: щоб сказати те саме іспанською, часто елементарно потрібно більше лексичних одиниць. Збільшення обсягу тексту слід враховувати, наприклад, у верстці, оскільки текст у будь-якому разі потрібно помістити в той самий дизайн.

Як замовити переклад на іспанську

Якщо потрібен переклад, зазвичай звертаються до перекладачів-фрилансерів або бюро перекладів. Іспанською мовою наше бюро, наприклад, перекладе документ будь-якої з наших актуальних тематик. Якщо у вашої компанії виникла потреба замовити переклад документів іспанською мовою (Київ, Харків, Дніпро, Львів і будь-яке інше місто), просто надішліть нам запит. Для цього можна скористатися спеціальною формою на сайті або набрати номер телефону.

Що буде далі? Ми працюємо за таким алгоритмом:

  • менеджер уточнює всі деталі замовлення, оформляє пропозицію та запускає проєкт у роботу;
  • досвідчений перекладач виконує переклад;
  • редактор перевіряє переклад на наявність помилок;
  • коректор виконує фінальну вичитку;
  • верстальник оформляє готовий текст згідно з оригіналом;
  • менеджер перевіряє переклад іще раз (чи все готово, чи всі вимоги виконані) і надсилає переклад вам точно в узгоджений термін.
Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад».

Викладач кафедри англійської мови факультету перекладознавства Київського національного лінгвістичного університету (КНЛУ), перекладач і редактор із понад 15 роками досвіду.

Ключові компетенції:

лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти.

Освіта:

магістратура й аспірантура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00