Іспанська мова дуже поширена й затребувана. Вона має статус офіційної у власне Іспанії, у деяких країнах Євросоюзу та ООН, а також широко використовується в Південній Америці — від Аргентини й Чилі на півдні до Венесуели на півночі. Перш ніж виконувати переклад документів на іспанську мову, корисно ознайомитися з її основними характеристиками, яким і присвячено цю статтю.
Лінгвістичні особливості іспанської мови
Насамперед поговоримо про кілька лінгвістичних особливостей. Наші фахівці виокремили такі цікаві аспекти:
- Іспанська абетка.
- Особливості пунктуації.
- Граматичні відмінності.
- Міжмовні лакуни.
Абетка
В іспанській мові використовується латинський алфавіт із кількома особливими літерами: голосні з гострим наголосом (á, é, í, ó, ú), літера u з умляутом (ü) та n із тильдою (ñ). Завдяки численним історичним реформам ця орфографічна система є майже ідеально «фонетичною», тобто слова вимовляються переважно так, як пишуться. Тому іспанську мову легше вивчити, ніж багато інших.
Пунктуація
Пунктуація іспанської мови близька до пунктуації англійської, але в жодному разі не ідентична їй. Відзначимо кілька суттєвих відмінностей, які можуть поставити в глухий кут недосвідчених перекладачів.
Скажімо, в іспанській мові на початку окличних і питальних речень стоїть відповідний перевернутий знак. Наприклад: ¿Habla anglès? («Ви розмовляєте англійською?») або ¡Qué lástima! («Дуже шкода!»). В іспанському діалозі зміна мовців позначається тире (–), а в англійській репліка кожного учасника діалогу починається з нового абзацу.
Граматичні особливості
Іспанська мова флективна. Це означає, що іспанські слова змінюють свою форму або закінчення залежно від значення в контексті. Наприклад, дієслово може мати форму першої або третьої особи, однини або множини тощо.
Також слова в іспанській мають граматичний рід. Усі іменники належать або до чоловічого, або до жіночого роду, і часто такий розподіл не пов’язаний із фактичним значенням слова. Наприклад, слово el vestido («сукня») – чоловічого роду. Це впливає на прикметники та артиклі, що використовуються з іменником.
Міжмовні лакуни
Під час роботи з іспанською часто виникають складнощі з поняттями, для позначення яких у мові оригіналу використовується одне слово, а в іспанській — дві або більше форм залежно від контексту. Наприклад, перекладачі-початківці можуть плутатися в поняттях ser і estar. Ці обидва дієслова позначають поняття «бути»: ser використовується для позначення постійних станів, як-от наявності імені; estar використовується для опису тимчасових речей, як-от місця, де хтось стоїть.
Рівень формальності
У кожній мові свій підхід до формальності. Спілкуючись із друзями, ми не використовуємо ті самі одиниці, що й у розмові з керівником. Наприклад, в англійській слова латинського походження використовуються у більш формальному варіанті мови. В іспанській різноманітність рівнів формальності набагато більша. Для звернення до будь-кого в простій повсякденній ситуації використовують більш неформальний варіант tu (це форма другої особи). Він підходить для спілкування з людьми, з якими у вас близькі стосунки. У формальній ситуації (наприклад, на роботі) слід використовувати одиницю usted (це форма третьої особи).
Варто зазначити, що вираження формальності може змінюватися залежно від країни та діалекту. У таких країнах, як Аргентина, Уругвай, Парагвай, Сальвадор тощо, замість tú широко використовується tú, зокрема в рекламі та пресі. Це наголошує на важливості роботи з фахівцями перекладацької справи, які знають норми цільового ринку.
Обсяг тексту
Якщо порівнювати розмір аналогічного тексту англійською та іспанською, як правило, текст, перекладений іспанською, містить приблизно на 20% більше слів. Справа в мовних правилах: щоб сказати те саме іспанською, часто елементарно потрібно більше лексичних одиниць. Збільшення обсягу тексту слід враховувати, наприклад, у верстці, оскільки текст у будь-якому разі потрібно помістити в той самий дизайн.
Як замовити переклад на іспанську
Якщо потрібен переклад, зазвичай звертаються до перекладачів-фрилансерів або бюро перекладів. Іспанською мовою наше бюро, наприклад, перекладе документ будь-якої з наших актуальних тематик. Якщо у вашої компанії виникла потреба замовити переклад документів іспанською мовою (Київ, Харків, Дніпро, Львів і будь-яке інше місто), просто надішліть нам запит. Для цього можна скористатися спеціальною формою на сайті або набрати номер телефону.
Що буде далі? Ми працюємо за таким алгоритмом:
- менеджер уточнює всі деталі замовлення, оформляє пропозицію та запускає проєкт у роботу;
- досвідчений перекладач виконує переклад;
- редактор перевіряє переклад на наявність помилок;
- коректор виконує фінальну вичитку;
- верстальник оформляє готовий текст згідно з оригіналом;
- менеджер перевіряє переклад іще раз (чи все готово, чи всі вимоги виконані) і надсилає переклад вам точно в узгоджений термін.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.