Испанский язык очень распространенный и востребованный. Он имеет статус официального в самой Испании, в некоторых странах Евросоюза и ООН, а также широко используется в Южной Америке — от Аргентины и Чили на юге до Венесуэлы на севере. Прежде чем выполнять перевод документов на испанский язык, полезно ознакомиться с его основными характеристиками, которым и посвящена данная статья.
Лингвистические особенности испанского языка
В первую очередь поговорим о нескольких лингвистических особенностях. Наши специалисты выделили такие интересные аспекты:
- Испанский алфавит.
- Особенности пунктуации.
- Грамматические отличия.
- Межъязыковые лакуны.
Алфавит
В испанском языке используется латинский алфавит с несколькими особыми буквами: гласные с острым ударением (á, é, í, ó, ú), буква u с умляутом (ü) и n с тильдой (ñ). Благодаря многочисленным историческим реформам эта орфографическая система является почти идеально «фонетической», т. е. слова произносятся в основном так, как пишутся. Поэтому язык легче выучить, чем многие другие.
Пунктуация
Пунктуация испанского языка близка к пунктуации английского, но ни в коем случае не идентична ей. Можно отметить несколько существенных различий, которые могут поставить в тупик неопытных переводчиков.
Например, в испанском языке в начале восклицательных и вопросительных предложений стоит соответствующий перевернутый знак. Например: ¿Habla usted inglés? («Вы говорите по-английски?») или ¡Qué lástima! («Какая жалость!»). В испанском диалоге смена говорящих обозначается тире (–), а в английском реплика каждого участника диалога начинается с нового абзаца.
Грамматические особенности
Испанский язык является флективным. Это означает, что испанские слова меняют свою форму или окончание в зависимости от значения в контексте. Например, глагол может иметь форму первого или третьего лица, единственного или множественного числа и т. д.
Также слова в испанском имеют грамматический род. Все существительные относятся либо к мужскому, либо к женскому роду, и часто такое распределение не связано с фактическим значением слова. Например, слово el vestido («платье») — мужского рода. Это влияет на прилагательные и артикли, используемые с существительным.
Межъязыковые лакуны
При работе с испанским часто возникают сложности с понятиями, для которых в исходном языке используется одно слово, а в испанском — две или более форм выражения в зависимости от контекста. Например, начинающие переводчики могут путаться в понятиях ser и estar. Эти оба глагола, обозначают понятие «быть»: ser используется для обозначения постоянных состояний, например наличия имени; estar используется для описания временных вещей, например места, где кто-то стоит.
Уровень формальности
В каждом языке свой подход к формальности. Общаясь с друзьями, мы не используем те же единицы, что и при разговоре с руководителем. Например, в английском слова латинского происхождения используются в более формальном варианте языка. В испанском языке разнообразие уровней формальности гораздо больше. При обращении к кому-либо в простой повседневной ситуации используют более неформальный вариант tu (это форма 2-го лица). Он подходит для общения с людьми, с которыми у вас близкие отношения. В формальной обстановке (например, на работе) должна использоваться единица usted (это форма 3-го лица).
Здесь стоит отметить, что выражение формальности может меняться в зависимости от страны и диалекта. В таких странах, как Аргентина, Уругвай, Парагвай, Сальвадор и др., вместо tú широко используется vos, в том числе в рекламе и прессе. Это подчеркивает важность работы со специалистами переводческого дела, которые знают нормы целевого рынка.
Объем текста
Если сравнивать размер аналогичного текста на английском и испанском, как правило, текст, переведенный на испанский, содержит примерно на 20% больше слов. Все дело в языковых правилах: чтобы сказать то же самое на испанском, часто элементарно требуется больше лексических единиц. Увеличение объема текста следует учитывать, например, при верстке, поскольку текст в любом случае нужно поместить в один и тот же дизайн.
Как заказать перевод на испанский
Если нужен перевод, обычно обращаются к переводчикам-фрилансерам или в бюро переводов. На испанский язык наше бюро, например, переведет документ любой из наших актуальных тематик. Если у вашей компании появилась потребность заказать перевод документов на испанский язык (Киев, Харьков, Днепр, Львов и любой другой город), просто отправьте нам запрос. Для этого можно воспользоваться специальной формой на сайте или набрать наш номер телефона.
Что произойдет дальше? Мы работаем по такому алгоритму:
- менеджер уточняет все детали заказа, оформляет предложение и запускает проект в работу;
- опытный переводчик выполняет перевод;
- редактор проверяет перевод на наличие ошибок;
- корректор выполняет финальную вычитку;
- верстальщик оформляет готовый текст согласно оригиналу;
- менеджер проверяет перевод еще раз (все ли готово, все ли требования выполнены) и отправляет перевод вам точно в срок.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.