Згідно зі статистикою нашого бюро, запити на переклад документів французькою мовою з’являються досить часто. Пропонуємо з’ясувати, чому французька стабільно користується популярністю, якими відрізняється особливостями, а також дізнатися, як замовити переклад на цю мову.
Статус французької мови
Популярність і затребуваність французької можна пояснити тим, шо мова має офіційний статус у більш ніж 25 країнах — за цим показником вона поступається лише англійській.
Окремо зазначимо, що французька мова є офіційною в низці міжнародних організацій, де рівноцінно використовується поряд з іншими мовами. Зокрема, французькою говорять:
- організації й установи Європейського союзу;
- країни Бенілюксу (Бельгія, Нідерланди та Люксембург);
- ООН (Організація Об’єднаних Націй);
- ЮНЕСКО (спеціалізована організація ООН, що займається питаннями освіти, науки та культури);
- Міжнародний кримінальний суд;
- МОК (Міжнародний олімпійський комітет) тощо.
Особливості французької мови
У межах статті не скласти короткий, проте вичерпний список відмінних рис французької. Тому наводимо лише кілька моментів, на які звертають увагу лінгвісти.
Для перекладу окремих слів у французькій мові (як і в будь-якій іншій) важливий контекст. Професійний перекладач пам’ятає про це протягом усієї роботи. Наприклад, займенник tout залежно від контексту може мати значення «кожен», «цілий», «весь». Щоб коректно перекласти цю мовну одиницю, перекладач перевіряє, чи вживається відповідний іменник з артиклем — і з яким саме (визначеним чи невизначеним).
У французькій досить складна система дієслів. У мові є кілька способів граматично висловити дію, яка сталася одночасно з чимось, передувало чомусь або трапилася після чогось у минулому часі. При цьому однакові форми дієслова можуть означати різні його способи. Відповідно, щоб вибрати варіант перекладу, перекладач має розумітися на смислових відтінках граматичного значення, вичленовуючи кожну частину.
У перекладі на французьку також має значення лексичне наповнення дієслів, якщо йдеться про категорію граничної/неграничної дії. Дієслова можуть бути термінативними (тобто позначають дію, яка має межу, або припускають, що межа можлива) і курсивними (позначають дії, які не мають визначеної межі). Наприклад, для дієслова tomber («падати») межею є момент, коли предмет, що падає, зіштовхується з іншою поверхнею; для дієслова ouvrir («відкривати») — момент, коли предмет, з яким відбувається дія, виявляється відкритим. Для носіїв інших мов система категорій дієслова спочатку може здаватися розмитою та складною. До того ж розподіл дієслів за категоріями може відрізнятись у французькій та вихідній/цільовій мові.
На рівні пропозиції відзначимо таку особливість французької, як подвійне заперечення: в одному реченні можуть одночасно використовуватися два елементи заперечення. Як правило, це одиниці ne та pas. Якщо ж у реченні є слова jamais, ni, personne, nulle part, plus, rien, елемент pas опускається.
Як замовити переклад на французьку
Якщо вам знадобився переклад документів французькою, зв’яжіться з нами в будь-який зручний спосіб. Можна зателефонувати за номером, указаним на сайті, або заповнити форму зворотного зв’язку. Ми активно працюємо з французькою у всіх основних тематиках. Тобто нам можна довірити переклад текстів французькою мовою:
- технічної тематики;
- медичної тематики;
- юридичної тематики;
- бізнес-тематики тощо.
У кожній тематиці ми маємо перевірених перекладачів і редакторів. За потреби пропонуємо також послугу виконання або вичитування перекладу носієм мови.
Зверніть увагу, що ми працюємо з B2B-сектором, тобто виконуємо переклади для компаній, а не приватних осіб. Тому в базовому переліку наших послуг немає перекладу особистих документів і довідок. Однак для наших компаній-замовників ми виконуємо переклад будь-яких документів, і якщо вам знадобився переклад апостилю французькою мовою, ми якісно його виконаємо та засвідчимо в нотаріуса.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.