ru

Перевод на французский язык

Согласно статистике нашего бюро, запросы на перевод документов на французский язык появляются довольно часто. Предлагаем выяснить, почему французский стабильно пользуется популярностью, какими отличается особенностями, а также узнать, как заказать перевод на этот язык.

Статус французского языка

Популярность и востребованность французского можно объяснить статусом самого языка. Французский имеет официальный статус в более чем 25 странах — по этому показателю язык уступает только английскому.

Отдельно отметим, что французский язык является официальным в ряде международных организаций, где равноценно используется наряду с другими языками. В частности, на французском говорят:

  • организации и учреждения Европейского союза;
  • страны Бенилюкса (Бельгия, Нидерланды и Люксембург);
  • ООН (Организация Объединенных Наций);
  • ЮНЕСКО (специализированная организация ООН, которая занимается вопросами образования, науки и культуры);
  • Международный уголовный суд;
  • МОК (Международный олимпийский комитет) и т. д.

Особенности французского языка

В рамках статьи не получится составить краткий, но при этом исчерпывающий список отличительных особенностей французского. Поэтому приводим лишь несколько моментов, на которые обращают внимание лингвисты.

Для перевода отдельных слов во французском языке (как и в абсолютно любом другом) важен контекст. Профессиональный переводчик помнит об этом на протяжении всей работы. Например, местоимение tout в зависимости от контекста может иметь значение «каждый», «целый», «весь». Чтобы корректно перевести данную языковую единицу, переводчик проверяет, употребляется ли соответствующее существительное с артиклем — и с каким именно (определенным или неопределенным).

Во французском довольно сложная система глаголов. В языке есть несколько способов грамматически выразить действие, которое произошло одновременно с чем-то, предшествовало чему-то или же следовало после чего-то в прошедшем времени. При этом одинаковые формы глагола могут обозначать разные наклонения. Соответственно, чтобы выбрать вариант перевода, переводчик разбирается в смысловых оттенках грамматического значения, вычленяя каждую часть.

При переводе на французский язык также имеет значение лексическое наполнение глаголов, если речь о категории предельности/непредельности. Глаголы могут быть терминативными (т. е. обозначают действие, которое имеет предел, или предполагают, что предел возможен) и курсивными (обозначают непредельные действия). Например, для глагола tomber («падать») пределом является момент, когда падающий предмет соприкасается с другой поверхностью; для глагола ouvrir («открывать») — момент, когда предмет, над которым совершается действие, оказывается открытым. Носителям других языков система категорий глагола сначала может казаться размытой и сложной. К тому же распределение глаголов по категориям может отличаться во французском и исходном/целевом языке.

На уровне предложения отметим такую особенность французского, как двойное отрицание: в одном предложении могут одновременно употребляться два элемента отрицания. Как правило, это единицы ne и pas. Если же в предложении есть слова jamais, ni, personne, nulle part, plus, rien, элемент pas опускается.

Как заказать перевод на французский язык

Если вам понадобился перевод документов на французский, свяжитесь с нами любым удобным способом. Можно позвонить по номеру, указанному на сайте, или заполнить форму обратной связи. Мы активно работаем с французским во всех основных тематиках. То есть нам можно доверить перевод текстов на французский язык:

  • технической тематики;
  • медицинской тематики;
  • юридической тематики;
  • бизнес-тематики и т. д.

В каждой тематике у нас есть проверенные переводчики и редакторы. При необходимости предлагаем также услугу выполнения или вычитки перевода носителем языка.

Обратите внимание, что мы работаем с B2B-сектором, т. е. выполняем переводы для компаний, а не частных лиц. По этой причине в базовом перечне наших услуг нет перевода личных документов и справок. Однако для наших компаний-заказчиков мы выполняем перевод любых документов, и если вам понадобился перевод апостиля на французский язык, мы качественно его выполним и заверим у нотариуса.

Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00