Переклад мануалу (посібника користувача) — складний процес, який допомагає забезпечити належне використання техніки та безпеку працівників у будівельній, автомобільній, сільськогосподарській та інших галузях.
Ця послуга належить до технічного перекладу та вимагає спеціальних знань і досвіду. Перекладачі цієї спеціалізації повинні йти в ногу зі своєю галуззю, регулярно підвищуючи навички та поповнюючи запас термінології.
Пропонуємо докладніше вивчити, які навички потрібні для роботи над перекладом посібників, і визначити інструменти, які допомагають у цьому процесі.
Кому потрібен переклад мануалів на обладнання
Технічний переклад найчастіше замовляють виробники побутової техніки й електронних виробів, таких як комп’ютери або телефони. Значна частина такої продукції виробляється в азійських країнах і поширюється в усьому світі, що вимагає інструкцій з експлуатації більшістю мов.
До технічного перекладу належать, серед того, такі документи:
- Інструкції з використання промислової, будівельної та сільськогосподарської техніки.
- Мануали для транспортних засобів.
- Інформаційні брошури.
- Технологічні карти.
- Каталоги та технічні характеристики тощо.
Дуже поширений переклад мануалів для комп’ютерних і настільних ігор, а також іграшок, оскільки ці продукти часто вимагають націлювання на певний ринок, оскільки розробляються в інших країнах.
Які навички та вміння потрібні для перекладу мануалів
Щоб якісно перекласти мануал, лінгвіст має добре володіти мовою вихідного тексту та мовою перекладу. Це, безперечно, важливо для будь-якого виду перекладу, але ми щоразу акцентуємо на цьому аспекті увагу, адже інструкція з експлуатації має бути точною та зрозумілою.
Отже, перекладач повинен також розумітися на принципах роботи продукту й на тому, як користувачі з ним взаємодіють, — це допоможе коротко пояснити суть цільовою мовою. Ось чому потрібні практичні знання в технічній галузі.
Перекладач має обов’язково володіти конкретною лексикою та загальною галузевою термінологією, які будуть зрозумілі цільової аудиторії.
Інструменти, які допомагають із перекладом мануалів
Технічний переклад вимагає не лише певних знань, а й правильних інструментів, за допомогою яких можна зробити кінцевий продукт послідовним і зрозумілим для користувача.
Велику практичну користь може принести ПЗ для автоматизованого перекладу (CAT-інструменти). Ці платформи забезпечують легкий для сприйняття й ефективний переклад на основі раніше перекладених текстів.
Перекладачі можуть використовувати програмовані глосарії — тематичні словники, укладені в процесі виконання попередніх перекладацьких проєктів.
У разі використання глосаріїв перекладач послідовно використовує в документі правильні терміни завдяки автоматичним підказкам програмного забезпечення. Це, своєю чергою, полегшує користувачам розуміння мануалу.
CAT-інструменти використовуються перекладачами та бюро перекладів, які дбають про розвиток баз знань у різних галузях.
Хто може виконати переклад мануалу
За перелічених вище умов ви можете бути певні, що переклад буде виконано правильно. Компанії-виробники зазвичай співпрацюють із постачальниками перекладацьких послуг — бюро перекладів — які ефективно використовують як CAT, так і інші інструменти перекладу.
Наприклад, якщо ви звернетеся до profpereklad.ua із запитом на переклад мануалу з англійської на російську або українську, ми:
- Проведемо аналіз вихідного матеріалу, щоб визначити обсяг і склад робіт за проєктом. Це дасть змогу оптимально спланувати роботу, розрахувати її вартість, визначити реалістичні терміни реалізації.
- Підготуємо докладні інструкції всім виконавцям з урахуванням побажань замовника.
- Виконаємо переклад, вичитку та перевірку тексту для забезпечення високої якості.
- За потреби зверстаємо документ.
- Надішлемо замовнику готовий переклад точно в термін.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School