uk

Переклад мануалу

Переклад мануалу (посібника користувача) — складний процес, який допомагає забезпечити належне використання техніки та безпеку працівників у будівельній, автомобільній, сільськогосподарській та інших галузях.

Ця послуга належить до технічного перекладу та вимагає спеціальних знань і досвіду. Перекладачі цієї спеціалізації повинні йти в ногу зі своєю галуззю, регулярно підвищуючи навички та поповнюючи запас термінології.

Пропонуємо докладніше вивчити, які навички потрібні для роботи над перекладом посібників, і визначити інструменти, які допомагають у цьому процесі.

Кому потрібен переклад мануалів на обладнання

Технічний переклад найчастіше замовляють виробники побутової техніки й електронних виробів, таких як комп’ютери або телефони. Значна частина такої продукції виробляється в азійських країнах і поширюється в усьому світі, що вимагає інструкцій з експлуатації більшістю мов.

До технічного перекладу належать, серед того, такі документи:

  • Інструкції з використання промислової, будівельної та сільськогосподарської техніки.
  • Мануали для транспортних засобів.
  • Інформаційні брошури.
  • Технологічні карти.
  • Каталоги та технічні характеристики тощо.

Дуже поширений переклад мануалів для комп’ютерних і настільних ігор, а також іграшок, оскільки ці продукти часто вимагають націлювання на певний ринок, оскільки розробляються в інших країнах.

Які навички та вміння потрібні для перекладу мануалів

Щоб якісно перекласти мануал, лінгвіст має добре володіти мовою вихідного тексту та мовою перекладу. Це, безперечно, важливо для будь-якого виду перекладу, але ми щоразу акцентуємо на цьому аспекті увагу, адже інструкція з експлуатації має бути точною та зрозумілою.

Отже, перекладач повинен також розумітися на принципах роботи продукту й на тому, як користувачі з ним взаємодіють, — це допоможе коротко пояснити суть цільовою мовою. Ось чому потрібні практичні знання в технічній галузі.

Перекладач має обов’язково володіти конкретною лексикою та загальною галузевою термінологією, які будуть зрозумілі цільової аудиторії.

Інструменти, які допомагають із перекладом мануалів

Технічний переклад вимагає не лише певних знань, а й правильних інструментів, за допомогою яких можна зробити кінцевий продукт послідовним і зрозумілим для користувача.

Велику практичну користь може принести ПЗ для автоматизованого перекладу (CAT-інструменти). Ці платформи забезпечують легкий для сприйняття й ефективний переклад на основі раніше перекладених текстів.

Перекладачі можуть використовувати програмовані глосарії — тематичні словники, укладені в процесі виконання попередніх перекладацьких проєктів.

У разі використання глосаріїв перекладач послідовно використовує в документі правильні терміни завдяки автоматичним підказкам програмного забезпечення. Це, своєю чергою, полегшує користувачам розуміння мануалу.

CAT-інструменти використовуються перекладачами та бюро перекладів, які дбають про розвиток баз знань у різних галузях.

Хто може виконати переклад мануалу

За перелічених вище умов ви можете бути певні, що переклад буде виконано правильно. Компанії-виробники зазвичай співпрацюють із постачальниками перекладацьких послуг — бюро перекладів — які ефективно використовують як CAT, так і інші інструменти перекладу.

Наприклад, якщо ви звернетеся до profpereklad.ua із запитом на переклад мануалу з англійської на російську або українську, ми:

  1. Проведемо аналіз вихідного матеріалу, щоб визначити обсяг і склад робіт за проєктом. Це дасть змогу оптимально спланувати роботу, розрахувати її вартість, визначити реалістичні терміни реалізації.
  2. Підготуємо докладні інструкції всім виконавцям з урахуванням побажань замовника.
  3. Виконаємо переклад, вичитку та перевірку тексту для забезпечення високої якості.
  4. За потреби зверстаємо документ.
  5. Надішлемо замовнику готовий переклад точно в термін.
Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00