Переклад креслень належить до різновидів технічного перекладу та виконується в спеціалізованих програмах, наприклад AutoCAD, КОМПАС 3D або Visio, які поєднують графічний і текстовий елементи. Це ключова відмінність перекладу креслень від роботи з текстовими документами, де бувають допустимі «розмиті» формулювання. У конструкторській та проєктній документації все має бути чітко й однозначно.
Креслення складають згідно з правилами, що визначаються державними та міжнародними стандартами. Правила стосуються оформлення документів — формату, шрифтів, масштабування тощо, причому вимоги до розробки та оформлення проєктної та конструкторської документації різняться. Комплекти креслень належать до різних сфер техніки. Наприклад, ми перекладаємо:
- архітектурно-будівельні креслення;
- креслення систем опалення, вентиляції та кондиціювання повітря;
- плани розташування електрообладнання та прокладання кабелів;
- принципові електричні схеми та ін.
У кожному разі найкраще довірити переклад креслень на українську мову (так само як і переклад креслень на англійську) спеціалісту з відповідною вузькопрофільною підготовкою: будівельні креслення — перекладачеві з інженерно-будівельною освітою, а креслення електрообладнання — інженеру-електрику тощо. Знайти таких фахівців (перекладачів-практиків із потрібною профільною освітою) дуже складно. Ми, наприклад, залучаємо до роботи над такими проєктами лінгвістів із достатнім досвідом роботи в галузі (згідно зі стандартом ISO 17100:2015 — щонайменше 5 років), які також володіють версткою в потрібному ПЗ і, зокрема, можуть виконати переклад креслень в «Автокаді».
Як згадувалося, під час роботи з кресленнями слід враховувати стандарти, застосовувані в тій країні, для якої призначається переклад. Це можуть бути стандарти Міжнародної організації стандартизації (ІSO); Американського національного інституту стандартів (ANSI); Німецького інституту стандартизації (DIN) та ін.
Які особливості має переклад креслень з англійської та на англійську
Лінгвістична специфіка
З лінгвістичного погляду переклад креслень вирізняється насиченістю термінологією, скороченнями й абревіатурами, які можуть становити до 90% обсягу тексту. Під час роботи бажано використовувати глосарій — так можна забезпечити послідовне використання термінології у всій документації. Якщо глосарій надається замовником до початку роботи над проєктом, це суттєво заощадить час перекладачеві.
Обсяг тексту
Обсяг текстової інформації може відрізнятися залежно від формату креслення: наприклад, креслення у форматі А4 часто містять короткі написи, назви елементів, величини виміру, а в кресленнях формату А2/А3 обсяг тексту може становити 2–3 стандартні сторінки.
Алгоритм роботи
У нашому бюро використовується певний алгоритм роботи над перекладом будь-якої тематики — ми намагаємося організувати оптимальний процес роботи над проєктом, приділяючи належну увагу якості:
- Передусім оцінюємо обсяг тексту та його специфіку.
- Підбираємо виконавців.
- Формуємо комплект матеріалів, включно з глосаріями та пам’яттю перекладів.
- Перекладаємо текстову частину креслень.
- Редагуємо переклад.
- Верстаємо крслення.
- Проводимо фінальну вичитку креслення після верстки.
- Клієнт затверджує готовий проєкт.
Вимоги до перекладача
Які компетенції мусить мати спеціаліст із перекладу креслень? Потрібно знати робочі мови, розбиратися в стандартах у галузі проєктування та конструювання, а також володіти згаданим вище спеціалізованим ПЗ, тобто працювати з версткою, переміщуючи та редагуючи текст усередині елементів креслення.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School