Перевод чертежей относится к разновидностям технического перевода и выполняется в специализированных программах, например AutoCAD, КОМПАС 3D или Visio, которые объединяют графический и текстовый элементы. Это ключевое отличие перевода чертежей от работы с полностью текстовыми документами, где бывают допустимы «размытые» формулировки. В конструкторской и проектной документации все должно быть четко и ясно.
Чертежи составляются согласно правилам, которые определяются государственными и международными стандартами. Правила касаются оформления документов — формата, шрифтов, масштабирования и т. д., причем требования к разработке и оформлению проектной и конструкторской документации различаются. Комплекты чертежей относятся к разным областям техники, например, мы переводим:
- архитектурно-строительные чертежи;
- чертежи систем отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха;
- планы расположения электрооборудования и прокладки кабелей;
- принципиальные электрические схемы и пр.
В каждом случае лучше всего доверить перевод чертежей на русский (так же как и перевод чертежей на английский язык) специалисту с соответствующей узкопрофильной подготовкой: строительные чертежи — переводчику с инженерно-строительным образованием, а чертежи электрооборудования — инженеру-электрику и т. д. Однако найти таких специалистов (практикующих переводчиков с требуемым профильным образованием) очень сложно. Бюро переводов Профпереклад, например, привлекает к работе над такими проектами лингвистов с достаточным опытом работы в отрасли (согласно стандарту ISO 17100:2015 — не менее 5 лет), которые также владеют версткой в требуемом ПО и, в частности, могут выполнить перевод чертежей в «Автокад».
Как упоминалось, при работе с чертежами следует учитывать стандарты, применяемые в той стране, для которой предназначается перевод. Это могут быть стандарты Международной организации стандартизации (ISO); Американского национального института стандартов (ANSI); Немецкого института стандартизации (DIN) и др.
Какие особенности имеет перевод чертежей с английского и на английский
Лингвистическая специфика
С лингвистической точки зрения перевод чертежей отличается насыщенностью терминологией, сокращениями и аббревиатурами, которые могут составлять до 90 % объема текста. При работе очень желательно использовать глоссарий — так можно обеспечить последовательное использование терминологии во всей документации. Если глоссарий предоставляется заказчиком до начала работы над проектом, это существенно сэкономит время переводчику.
Объем текста
Объем текстовой информации может отличаться в зависимости от формата чертежа: например, чертежи в формате А4 часто содержат короткие надписи, названия элементов, величины измерения, а в чертежах формата А2/А3 объем текста может составлять 2–3 стандартные страницы.
Алгоритм работы
В Бюро переводов Киев используется определенный алгоритм работы над переводом любого направления — мы стараемся организовать оптимальный процесс работы над проектом, уделяя должное внимание качеству:
- В первую очередь оцениваем объем текста и его специфику.
- Подбираем исполнителей.
- Формируем комплект материалов, включая глоссарии и память переводов.
- Переводим текстовую часть чертежей.
- Редактируем перевод.
- Верстаем чертежи.
- Проводим финальную вычитку чертежа после верстки.
- Клиент утверждает готовый проект.
Требования к переводчику
Какими компетенциями должен обладать специалист по переводу чертежей? Нужно знать рабочие языки, разбираться в стандартах в области проектирования и конструирования, а также владеть упомянутым выше специализированным ПО, т. е. работать с версткой, перемещая и редактируя текст внутри элементов чертежа.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School