ru

Перевод чертежей

Перевод чертежей относится к разновидностям технического перевода и выполняется в специализированных программах, например AutoCAD, КОМПАС 3D или Visio, которые объединяют графический и текстовый элементы. Это ключевое отличие перевода чертежей от работы с полностью текстовыми документами, где бывают допустимы «размытые» формулировки. В конструкторской и проектной документации все должно быть четко и ясно.

Чертежи составляются согласно правилам, которые определяются государственными и международными стандартами. Правила касаются оформления документов — формата, шрифтов, масштабирования и т. д., причем требования к разработке и оформлению проектной и конструкторской документации различаются. Комплекты чертежей относятся к разным областям техники, например, мы переводим:

  • архитектурно-строительные чертежи;
  • чертежи систем отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха;
  • планы расположения электрооборудования и прокладки кабелей;
  • принципиальные электрические схемы и пр.

В каждом случае лучше всего доверить перевод чертежей на русский (так же как и перевод чертежей на английский язык) специалисту с соответствующей узкопрофильной подготовкой: строительные чертежи — переводчику с инженерно-строительным образованием, а чертежи электрооборудования — инженеру-электрику и т. д. Однако найти таких специалистов (практикующих переводчиков с требуемым профильным образованием) очень сложно. Бюро переводов Профпереклад, например, привлекает к работе над такими проектами лингвистов с достаточным опытом работы в отрасли (согласно стандарту ISO 17100:2015 — не менее 5 лет), которые также владеют версткой в требуемом ПО и, в частности, могут выполнить перевод чертежей в «Автокад».

Как упоминалось, при работе с чертежами следует учитывать стандарты, применяемые в той стране, для которой предназначается перевод. Это могут быть стандарты Международной организации стандартизации (ISO); Американского национального института стандартов (ANSI); Немецкого института стандартизации (DIN) и др.

Какие особенности имеет перевод чертежей с английского и на английский

Лингвистическая специфика

С лингвистической точки зрения перевод чертежей отличается насыщенностью терминологией, сокращениями и аббревиатурами, которые могут составлять до 90 % объема текста. При работе очень желательно использовать глоссарий — так можно обеспечить последовательное использование терминологии во всей документации. Если глоссарий предоставляется заказчиком до начала работы над проектом, это существенно сэкономит время переводчику.

Объем текста

Объем текстовой информации может отличаться в зависимости от формата чертежа: например, чертежи в формате А4 часто содержат короткие надписи, названия элементов, величины измерения, а в чертежах формата А2/А3 объем текста может составлять 2–3 стандартные страницы.

Алгоритм работы

В Бюро переводов Киев используется определенный алгоритм работы над переводом любого направления — мы стараемся организовать оптимальный процесс работы над проектом, уделяя должное внимание качеству:

  1. В первую очередь оцениваем объем текста и его специфику.
  2. Подбираем исполнителей.
  3. Формируем комплект материалов, включая глоссарии и память переводов.
  4. Переводим текстовую часть чертежей.
  5. Редактируем перевод.
  6. Верстаем чертежи.
  7. Проводим финальную вычитку чертежа после верстки.
  8. Клиент утверждает готовый проект.

Требования к переводчику

Какими компетенциями должен обладать специалист по переводу чертежей? Нужно знать рабочие языки, разбираться в стандартах в области проектирования и конструирования, а также владеть упомянутым выше специализированным ПО, т. е. работать с версткой, перемещая и редактируя текст внутри элементов чертежа.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00