Переклад креслень англійською мовою: етапи процесу
Нашим замовникам зі сфер архітектури, промислового дизайну та виробництва часто потрібен переклад креслень з англійської і на англійську. Ми з досвіду знаємо, що для таких проєктів важлива командна робота та комунікація між менеджером проєктів і замовником.
Фахівці з технічного перекладу, спеціалізація яких — переклад креслень англійською мовою, визначають такі ключові аспекти роботи з кресленнями:
- Визначення мети перекладу й цільової аудиторії.
- Використання відповідних інструментів і ресурсів.
- Відтворення структури макета в оригінальному файлі.
- Урахування особливостей цільової культури.
- Ретельна перевірка готового перекладу.
Мета й аудиторія перекладу
Перш ніж перекладати, фахівець має з’ясувати мету (навіщо потрібен переклад креслень з англійської?) і аудиторію, для якої готуються креслення:
- Переклад призначений для внутрішнього використання, зовнішньої комунікації чи дотримання нормативних вимог?
- Хто буде використовувати або переглядати креслення? Які очікування й уподобання цільової аудиторії?
Знання цих чинників допоможе визначити рівень деталізації, тон, стиль викладу та термінологію перекладу.
Інструменти та ресурси професійного перекладача
Для перекладу технічних креслень потрібно використовувати спеціальні інструменти й ресурси, які дають змогу впоратися з особливостями та форматами вихідних документів. Наприклад, може знадобитися програмне забезпечення для автоматизованого проєктування, яке підтримує обидві мови — мову оригіналу й цільову мову, а також так звана пам’ять перекладів, яка може зберігати виконаний переклад і повторно використовувати забережні фрагменти тексту в майбутньому під час перекладу подібних креслень. Професійні перекладачі також обов’язково використовують надійні галузеві глосарії, словники та стандарти, щоб забезпечити точність і узгодженість термінології, символів і одиниць вимірювання.
Відтворення структури оригіналу
Фахівці одноголосно стверджують, що одним із головних завдань перекладу технічних креслень є точне відтворення макета й структури вихідного документа. Це дуже важливо, оскільки левова частка інформації передається саме цими елементами. Перекладач не має змінювати чи додавати жодні елементи, які можуть вплинути на чіткість, читабельність або функціональність креслення. Наприклад, не можна змінювати масштаб, орієнтацію або вирівнювання креслення, додавати текст, який може перекривати графічні елементи креслення. Переклад англійською чи будь-якою іншою мовою виконується відповідно до цих вимог. Також слід обов’язково відтворювати інтервали, поля та шрифти вихідного документа, якщо немає інших вказівок від замовника.
Урахування цільової культури
Це неочевидний аспект, однак переклад технічних креслень передбачає адаптацію до цільової культури. Спеціаліст повинен знати про відмінності й подібності між мовою оригіналу та мовою перекладу з погляду норм орфографії, пунктуації, граматики та синтаксису. Також слід дотримуватися норм і стандартів відповідної галузі цільової країни щодо термінології, символів, одиниць вимірювання, форматів і правил. Наприклад, фахівець має знати, чи використовувати метричну систему для вимірювань, якщо вона використовується в оригіналі; чи передбачається дотримання вимог стандартів ISO щодо символів і кодів тощо.
Перевірка та вичитування перекладу
Заключним етапом перекладу технічних креслень є його ретельна перевірка та вичитування. Наприклад, у нашому бюро кожен проєкт передбачає етапи редагування й коригування, до яких залучаються досвідчені фахівці. Під час перевірки перевіряють точність перекладу, послідовність і узгодженість викладу, повноту та якість тексту. Редактор із цією метою зіставляє переклад із вихідним документом, щоб переконатися, що перекладач не пропустив і не змінив жодних даних чи частин тексту. Для оптимізації процесу перевірки фахівці використовують спеціальні інструменти та методи для виявлення й виправлення помилок, зокрема орфографічних, граматичних і пунктуаційних, а також у форматуванні. За потреби можна проконсультуватися в носія мови, який водночас є експертом у відповідній галузі.
Якщо всі перелічені вище аспекти враховано, замовник отримує якісний документ, зверстаний ідентично оригіналу з точним відтворенням змісту.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.