Перевод чертежей на английский язык: этапы процесса
Нашим заказчикам из сфер архитектуры, промышленного дизайна и производства часто требуется перевод чертежей с английского и на английский. Мы по опыту знаем, что для таких проектов важна командная работа и коммуникация между менеджером проектов и заказчиком.
Специалисты по техническому переводу, специализацей которых является перевод чертежей на английский язык, определяют следующие ключевые аспекты работы с чертежами:
- Определение цели перевода и целевой аудитории.
- Использование соответствующих инструментов и ресурсов.
- Воспроизведение структуры макета в оригинальном файле.
- Учет особенностей целевой культуры.
- Тщательная проверка готового перевода.
Цель и аудитория перевода
Прежде чем переводить документ, специалист должен выяснить цель (зачем нужен перевод чертежей с английского?) и аудиторию, для которой готовятся чертежи:
- Перевод предназначен для внутреннего использования, внешней коммуникации или соблюдения нормативных требований?
- Кто будет использовать или просматривать чертежи? Каковы ожидания и предпочтения целевой аудитории?
Знание этих факторов поможет определить уровень детализации, тон, стиль изложения и терминологию перевода.
Инструменты и ресурсы профессионального переводчика
Для перевода технических чертежей нужно использовать специальные инструменты и ресурсы, которые позволяют справиться с особенностями и форматами исходных документов. Например, может понадобиться программное обеспечение для автоматизированного проектирования, которое поддерживает оба языка — язык оригинала и целевой язык, а также так называемая память переводов, которая может сохранять выполненный перевод и повторно использовать сохраненные фрагменты текста в будущем при переводе подобных чертежей. Профессиональные переводчики также обязательно используют надежные отраслевые глоссарии, словари и стандарты, чтобы обеспечить точность и согласованность терминологии, символов и единиц измерения.
Воспроизведение структуры оригинала
Специалисты единогласно утверждают, что одной из главных задач перевода технических чертежей является точное воспроизведение макета и структуры исходного документа. Это очень важно, поскольку львиная доля информации передается именно этими элементами. Переводчик не должен изменять или добавлять элементы, которые могут повлиять на четкость, читабельность или функциональность чертежа. Например, нельзя изменять масштаб, ориентацию или выравнивание чертежа, добавлять текст, который может перекрывать графические элементы. Перевод на английский или любой другой язык выполняется в соответствии с этими требованиями. Также следует обязательно воспроизводить интервалы, поля и шрифты исходного документа, если нет других указаний от заказчика.
Учет целевой культуры
Это неочевидный аспект, однако перевод технических чертежей предполагает адаптацию к целевой культуре. Специалист должен знать об отличиях и сходствах между языком оригинала и языком перевода с точки зрения норм орфографии, пунктуации, грамматики и синтаксиса. Также следует придерживаться норм и стандартов соответствующей отрасли целевой страны в отношении терминологии, символов, единиц измерения, форматов и правил. Например, специалист должен знать, использовать ли метрическую систему для измерений, если она используется в оригинале; предполагается ли соблюдение требований стандартов ISO относительно символов и кодов и т. п.
Проверка и вычитка перевода
Заключительным этапом перевода технических чертежей является тщательная проверка и вычитка. Например, в нашем бюро каждый проект предусматривает этапы редактирования и корректуры, к которым привлекаются опытные специалисты. На этом этапе проверяют точность перевода, последовательность и согласованность изложения, полноту и качество текста. Редактор с этой целью сопоставляет перевод с исходным документом, чтобы убедиться, что переводчик не пропустил и не изменил никаких данных или частей текста. Для оптимизации процесса проверки используют специальные инструменты и методы для выявления и исправления ошибок, в том числе орфографических, грамматических и пунктуационных, а также в форматировании. При необходимости можно проконсультироваться у носителя языка, который одновременно является экспертом в соответствующей области.
Если все вышеперечисленные аспекты учтены, заказчик получает качественный документ, сверстанный идентично оригиналу с точным воспроизведением содержания.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.