uk

Переклад як інструмент забезпечення доступності

Принцип доступності передбачає надання інформації якомога більшій кількості людей, незалежно від наявності інвалідності й мови спілкування. Це допомагає долати бар’єри, щоб кожен розумів і використовував потрібну інформацію. До інструментів забезпечення доступності належать переклад текстів, створення субтитрів до відео, переклад жестовою мовою тощо.

Чому важливо забезпечувати доступність за допомогою перекладу

  • Доступ до потрібної інформації для кожного. Уявіть, що ви не можете прочитати цікаву книгу чи статтю за вашою тематикою, зрозуміти контент вебсайту або переглянути фільм лише тому, що вони не тією мовою, яку ви розумієте. Переклад гарантує, що кожен матиме доступ до потрібної інформації — незалежно від того, якою мовою людина розмовляє.
  • Допомога людям з обмеженими можливостями. Люди з порушеннями слуху можуть скористатися субтитрами або перекладом мовою жестів, а люди з порушеннями зору — програмами зчитування з екрана, які «читають» текст уголос. Перекладаючи й адаптуючи інформацію, ми допомагаємо кожному зрозуміти та використовувати її.
  • Інклюзивні спільноти. Коли ми робимо інформацію доступною, ми створюємо спільноти, де кожен учасник відчуває себе повноцінною частиною. Люди відчувають, що їх цінують і поважають, а це сприяє кращому порозумінню та співпраці між різними групами.

Як забезпечити доступність інформації

Переклад

Один із найпоширеніших способів зробити інформацію доступною — перекласти її різними мовами. Це стосується книг, вебсайтів, рекламних матеріалів тощо. Завдання перекладачів — відтворити текст цілком зрозуміло та без змін у змісті.

Субтитри

Субтитри використовують у відео, щоб показати всі значущі звуки, включно з моно- та діалогами, у текстовій формі. Це допомагає людям порушеннями слуху зрозуміти, що відбувається на екрані. Також це спосіб розуміти відео для тих, хто не володіє мовою оригіналу.

Переклад мовою жестів

Перекладачі жестової мови використовують міміку та спеціальні жести для перекладу вимовлених слів. Це допомагає людям із порушеннями слуху розуміти, про що йдеться.

Аудіовізуальний переклад

Цей вид перекладу використовується для опису того, що відбувається на екрані або сцені під час перегляду відео або живих виступів. Це допомагає людям із порушеннями зору зрозуміти візуальні елементи сюжету.

Інструменти й технології для забезпечення доступності

Програми зчитування з екрана

Програми зчитування з екрана — це програми, які «читають» уголос текст, що показується на екрані. Насамперед ця функція призначена для людей із порушеннями зору. Такі програми можна використовувати для читання вебсайтів, електронної пошти та іншого цифрового контенту. Вони роблять інформацію доступною, перетворюючи письмовий текст на усні слова.

Перетворення мовлення на текст

Ця технологія перетворює вимовлені слова на письмовий текст. Це можна використовувати для створення субтитрів і підписів до відео, що робить їх доступними для людей із порушеннями слуху.

Труднощі перекладу як інструмента забезпечення доступності

  1. Відмінності на рівні культури. Одна з найбільших проблем перекладу загалом — різниця між мовами, що пояснюються відмінностями на рівні картини світу й культури. Низка слів і усталених словосполучень не мають прямого перекладу, а культурні відмінності можуть впливати на розуміння інформації. Перекладачі мають володіти обома мовами й культурами, щоб створювати точний переклад.
  2. Розвиток технологій. Технології постійно змінюються, тому важливо відстежувати появу нових інструментів і методів опрацювання інформації. Це може бути складно, однак зрештою ви зможете працювати швидше, перекладати точніше, а користуватися контентом буде зручніше.
  3. Ресурси та фінансування. Створення доступної інформації може бути дорогим і трудомістким процесом. Для цього потрібні новітні технології і кваліфіковані виконавці. Пошук ресурсів і фінансування для забезпечення доступу до інформації може бути непростим завданням, однак результат безперечно вартий того.

За матеріаліами daytranslations.com

Линник Лилия
Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад». Перекладач і редактор, понад 15 років досвіду. Ключові компетенції: лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти. Освіта: магістратура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00