ru

Перевод как инструмент обеспечения доступности

Принцип доступности предполагает предоставление информации как можно большему количеству людей, независимо от наличия инвалидности и языка общения. Это помогает преодолевать барьеры, чтобы каждый понимал и использовал нужную информацию. К инструментам обеспечения доступности относятся перевод текстов, создание субтитров к видео, перевод на жестовый язык и т. д.

Почему важно обеспечивать доступность с помощью перевода

  • Доступ к нужной информации для каждого. Представьте, что вы не можете прочитать интересную книгу или статью по вашей тематике, понять контент веб-сайта или посмотреть фильм только потому, что они не на том языке, который вы понимаете. Перевод гарантирует, что каждый будет иметь доступ к нужной информации — независимо от того, на каком языке говорит человек.
  • Помощь людям с ограниченными возможностями. Люди с нарушениями слуха могут воспользоваться субтитрами или переводом на язык жестов, а люди с нарушениями зрения — программами считывания с экрана, которые «читают» текст вслух. Переводя и адаптируя информацию, мы помогаем каждому понять и использовать ее.
  • Инклюзивные сообщества. Когда мы делаем информацию доступной, мы создаем сообщества, где каждый участник чувствует себя полноценной частью. Люди чувствуют, что их ценят и уважают, а это способствует лучшему взаимопониманию и сотрудничеству между различными группами.

Как обеспечить доступность информации

Перевод

Один из самых распространенных способов сделать информацию доступной — перевести ее на разные языки. Это касается книг, веб-сайтов, рекламных материалов и т. д. Задача переводчиков — воспроизвести текст вполне понятно и без изменений в содержании.

Субтитры

Субтитры используют в видео, чтобы показать все значимые звуки, включая моно- и диалоги, в текстовой форме. Это помогает людям с нарушениями слуха понять, что происходит на экране. Также это способ понимать видео для тех, кто не владеет языком оригинала.

Перевод на язык жестов

Переводчики жестового языка используют мимику и специальные жесты для перевода произнесенных слов. Это помогает людям с нарушениями слуха понимать, о чем идет речь.

Аудиовизуальный перевод

Этот вид перевода используется для описания того, что происходит на экране или сцене во время просмотра видео или живых выступлений. Это помогает людям с нарушениями зрения понимать визуальные элементы сюжета.

Инструменты и технологии для обеспечения доступности

Программы считывания с экрана

Программы считывания с экрана — это программы, которые «читают» вслух текст, показываемый на экране. В первую очередь эта функция предназначена для людей с нарушениями зрения. Такие программы можно использовать для чтения веб-сайтов, электронной почты и другого цифрового контента. Они делают информацию доступной, превращая письменный текст в устные слова.

Преобразование речи в текст

Эта технология превращает произносимые слова в письменный текст. Это можно использовать для создания субтитров и подписей к видео, что делает их доступными для людей с нарушениями слуха.

Трудности перевода как инструмента обеспечения доступности

  1. Различия на уровне культуры. Одна из самых больших проблем перевода в целом — разница между языками, объясняемая различиями на уровне картины мира и культуры. Ряд слов и устоявшихся словосочетаний не имеют прямого перевода, а культурные различия могут влиять на понимание информации. Переводчики должны владеть обоими языками и культурами, чтобы создавать точный перевод.
  2. Развитие технологий. Технологии постоянно меняются, поэтому важно отслеживать появление новых инструментов и методов обработки информации. Это может быть сложно, но в итоге вы сможете работать быстрее, переводить точнее, а пользоваться контентом будет удобнее.
  3. Ресурсы и финансирование. Создание доступной информации может быть дорогостоящим и трудоемким процессом. Для этого нужны новейшие технологии и квалифицированные исполнители. Поиск ресурсов и финансирования для обеспечения доступа к информации может быть непростой задачей, однако результат определенно стоит того.

По материалам daytranslations.com

Линник Лилия
Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00